1 Coríntios 16

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nangʉ nɨragamba igʉrʉ wo omosororo gwʉ ʉkʉsakirya abharɨndu bha Mungu bha mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu. Imwɨ mokore chɨmbu nabhabhuuriirɨ abhaatʉ bha amasengerero mucharʉ cha Garaatiya.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, abhaatʉ bhʉʉsi gatɨ waanyu bhabhɨ bharatʉʉra ikibhumbɨkʉ kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉnaja bhwabhʉ, korereke ribhaga rɨnʉ nikuuza kwa niimwɨ, mʉbhɨ mʉmarirɨ kukumɨnga omosororo.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Hanʉ nikuhika, nɨrabhatʉma na zɨnyarʉbha zu ubhwitʉndi abhaatʉ bhanʉ mokorobhora, korereke bhahirɨ omosororo guyo mwisengerero ga Yɨrusarɨɨmu.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Na arɨɨbhɨ ɨraarorekanɨ kʉbha inyɨ nereenderwa kuja, nɨraja hamwɨmwɨ nabhʉ.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nɨraaza kwa niimwɨ iyo, hanʉ nikurwa mucharʉ cha Makɨdʉniya, kʉ kʉbha nereenda kʉhɨtɨra hinga Makɨdʉniya.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Hanʉ nikuuza, niriikara na niimwɨ ibhaga irebhe, hamwɨ kwibhaga ryʉsi rye embeho, korereke mʉnsakiryɨ kongʼeha no orogendo rwanɨ, hʉhʉʉsi hanʉ nikuja hanʉ nɨkʉmara ga hayo.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Nɨtakwenda kurumana na niimwɨ nangwɨnʉ kwa kʉhɨta. Niriisega kwikara kwa niimwɨ ibhaga irebhe, arɨɨbhɨ Ʉmʉkʉrʉ aranyiisiririryɨ.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nawe nangʉ nɨrasaaga mʉrʉbhɨri rwa Efeeso hanʉ, kuhika urusikʉ rwi isigukuru ya Pɨntɨkʉsitɨ ihikɨ.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Nɨrakorabhu, kʉ kʉbha Mungu igwirɨ ɨnzɨra, korereke nekore emeremo mɨkʉrʉ mʉrʉbhɨri rʉnʉ, nangabha bhareho abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhakʉnyanga.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoseo araaza kwa niimwɨ, mʉmʉsʉngʼaanɨ bhwaheene, korereke iikarɨ ataana ubhwʉbha, kʉ kʉbha ewe arakora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ ncha niinyɨ.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atamorega. Nawe mʉmʉsakiryɨ abhʉʉkɨ iyo no omorembe, korereke atʉrɨ kʉgarʉka ɨwaanɨ, kʉ kʉbha inyɨ nɨrarɨnda hamwɨmwɨ na abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Nangʉ, igʉrʉ wu umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ Apooro, nɨmʉkandikijiryɨ bhʉkʉngʼu aazɨ kwa niimwɨ hamwɨmwɨ na abhiisirirya abhandɨ. Nawe ewe atɨɨndirɨ kuuza nangwɨnʉ. Araaza hanʉ akobhona umweya.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Mʉbhɨ mɨɨsʉ, mokongʼe mubhwisirirya, na mʉbhɨ abhakaari na bha amanaga.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Mʉbhɨ mʉrakora amangʼana gaanyu gʉʉsi kʉbhʉsɨɨgi.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Abhahiiri bhaanɨ, mwɨzɨ kʉbha Sitɨfaana hamwɨmwɨ na abhaatʉ bha yɨɨka waazɨ, nebho bhaarɨ bhe embere kwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ mucharʉ cha Akaaya, bhʉʉsi bhiihurukiryɨ kʉsakirya abharɨndu bha Mungu. Nɨrabhiisasaama,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 mʉbhɨ muriigwa abhaatʉ ncha bhayo, na abhandɨ bhʉʉsi bhanʉ bhakokora emeremo giyo hamwɨmwɨ nabhʉ kumucha.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Nɨrazomerwa bhʉkʉngʼu kʉbha Sitɨfaana, Fʉritunaatʉ na Akaikʉ, bhahikirɨ hanʉ. Ebho bhangʼɨɨrɨ ganʉ nasuuhiirwɨ kurwa kwa niimwɨ.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Bhɨɨriryɨ umwʉyʉ gwanɨ, na bhɨɨriryɨ zekoro zaanyu. Kʉgayo, mʉbhamenye bhwaheene abhaatʉ ncha bhanʉ.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Abhaatʉ bha amasengerero mucharʉ cha Asiya, bharabhakeerya. Akiira na mʉkaazɨ Pirisiira, hamwɨmwɨ na abhiisirirya bhanʉ bhahiibhiringa yɨɨka waabhʉ, bharabhakeerya bhʉkʉngʼu kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Abhiisirirya bhʉʉsi bha hanʉ, bharabhakeerya. Mwikeerye kʉbhʉsɨɨgi bhwa Kiriisitʉ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Inyɨ Paaurʉ nɨraandɨka amakeerenʼya ganʉ kokobhoko kwanɨ inyimwene.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ atasɨɨgirɨ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, ihiimwɨ. Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ uuzɨ!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu bhɨbhɨ na niimwɨ.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nɨbhasɨɨgirɨ imwʉsi, ku kugwatana na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.