1 Coríntios 14
ikz (IKZ) vs VC
1 Mwikongʼeererye kʉbha nʉ ʉbhʉsɨɨgi na mwigombe kobhona ʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu, kɨnda ʉbhʉnaja bhwo okorootorera.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, atakʉgamba na abhaatʉ, nawe aragamba na Mungu, kʉ kʉbha ganʉ akʉgamba atareeho wʉnʉ akʉgamenya. Ewe arabha aragamba amangʼana gi imbisi kʉmanaga ge Ekoro.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Nawe wʉnʉ akorootorera, aragamba na abhaatʉ amangʼana gʉ ʉkʉbhakongʼya mubhwisirirya, bhwʉ ʉkʉbhaha umwʉyʉ na gu ukubhiibhisirirya.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, ariinaja umwene mubhwisirirya, nawe wʉnʉ akorootorera aranaja abhiisirirya abhakɨndichazɨ.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Inyɨ nereenda imwʉsi mʉbhɨ mʉragamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, nawe nereenda bhʉkʉngʼu mʉbhɨ mʉrahurucha ʉbhʉrʉʉti. Nɨragambabhu, kʉ kʉbha korootorera kʉrasakirya abhiisirirya abhandɨ kʉkɨra kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, arɨɨbhɨ atareeho wʉnʉ akʉkɨgarʉra ɨkɨgambʉ kiyo. Ɨbhu, wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ aragarʉra korereke asakiryɨ abhiisirirya abhandɨ bhanagɨ mubhwisirirya.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨraazɨ kwa niimwɨ na kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, mʉrabhonakɨ? Mʉtakobhona chʉchʉsi. Nawe nɨraabhabhʉʉrɨrɨ ganʉ Mungu anhumburiirɨ, hamwɨ nɨraabhahɨ ʉbhʉmɨnyi, nɨraarootorere hamwɨ niriijɨ, hayo mʉrabhona ubhwera.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Nɨmbu ɨrɨ nʉʉrʉ kobhegero bhɨnʉ bhɨtarɨ bhɨhʉru, hanʉ bhikuhurucha riraka, ɨbhɨ ifirimbi hamwɨ endono. Arɨɨbhɨ bhɨrahurucha riraka bhɨtaana ubhwɨndi, ʉmʉʉtʉ aranajabhwɨ komenya iryɨmbʉ?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Na arɨɨbhɨ rihembe rɨrahurucha riraka rɨnʉ rɨtakomenyekana kʉbhaatʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akwikonza kwa riihɨ?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Nɨmbu ɨrɨ na kwa niimwɨ. Arɨɨbhɨ mʉragamba amangʼana ganʉ gatakomenyekana, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kwobhoora kɨnʉ mʉkʉgamba? Hanʉ mʉkʉgamba garabha garahɨta nʉ ʉmʉkama.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Kʉʉsɨ kʉnɨ ɨbhɨgambʉ bhya eteemwa nzaru, nawe kɨtareeho nʉʉrʉ ɨkɨgambʉ kɨmwɨ kɨnʉ kɨtaana enzobhooro yaku.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Mmbe, arɨɨbhɨ nɨtɨɨzɨ ɨkɨgambʉ kɨnʉ ʉwʉndɨ akʉgamba, nɨrabha nchu umugini kʉmʉʉtʉ wuyo, wʉʉsi arabha nchu umugini kwa niinyɨ.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nɨmbu ɨrɨ na kwa niimwɨ kʉ kʉbha muriigomba kʉbha nʉ ʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu, momohye bhʉkʉngʼu kʉbha nʉ ʉbhʉnaja bhʉnʉ bhʉkʉsakirya abhiisirirya abhandɨ bhanagɨ mubhwisirirya.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Kʉgayo, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, asabhɨ Mungu korereke amʉsakiryɨ kʉgarʉra kɨnʉ akʉgamba.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha nɨraasabhɨ kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ, ekoro yaanɨ neyo ɨkʉsabha, nawe amangʼɨɨni gaanɨ gatakobhona chʉchʉsi.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nangʉ nereenderwa kokorabhwɨ? Nɨrasabha kwe ekoro kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ, na nɨrasabha kʉmangʼɨɨni. Nɨrɨɨmba kwe ekoro kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ, na nɨrɨɨmba kʉmangʼɨɨni.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ʉraamukuryɨ Mungu kwe ekoro, ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉnʉ ataana ʉbhʉnaja bhuyo bhu ukwobhoora ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, aranajabhwɨ kwisirirya ubhukumya bhwazʉ kwa Mungu kwa kubhuga, “Garamɨ”? Ɨnʉ atɨɨzɨ ganʉ ʉkʉgamba!
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Nɨ‑maheene kʉbha ubhukumya bhwazʉ bhuyo kwa Mungu bhʉratʉra kʉbha bhʉzʉmu, nawe ʉwʉndɨ ukukumya kwazʉ kʉtakʉmʉsakirya kʉnaga mubhwisirirya.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nɨramukumya Mungu kʉ kʉbha nɨragamba kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ kʉkɨra imwɨ.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Nawe mwisengerero nɨsɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu kʉgamba amangʼana ataanʉ ganʉ gamɨnyɨkɨɨnɨ korereke nibhiijɨ abhandɨ, kʉkɨra kʉgamba amangʼana bhɨkwɨ ikumi kʉkɨgambʉ kɨndɨ.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Abhahiiri bhaanɨ, mutiiseega ncha abhaana, mʉbhɨ muriiseega ncha abhaatʉ abhagima. Nawe igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ, mʉbhɨ ncha abhaana abhabhataarɨ.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ ni‑chɨrɨkɨnʼyʉ cha amanaga ga Mungu igʉrʉ wa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ abhiisirirya, ɨtarɨ ʉrʉkaamʉ igʉrʉ wa abhiisirirya. Nawe ʉbhʉrʉʉti bhʉrahurukibhwa igʉrʉ wa abhiisirirya, ɨtarɨ igʉrʉ wa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ abhiisirirya.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nangʉ, arɨɨbhɨ abhiisirirya bhiibhiringirɨ kʉsabha, akʉmara bhʉʉsi bhatangɨ kʉgamba ɨbhɨgambʉ ɨbhɨndɨ, akʉmara bhasikɨrɨ abhaatʉ bhanʉ bhataana ʉbhʉnaja bhwu ukwobhoora ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, nʉʉrʉ bhanʉ bhatarɨ abhiisirirya, bhatakubhuga mʉsarirɨ?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Nawe bhʉʉsi bharaabhɨ bhararootorera, akʉmara asikɨrɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana ʉbhʉnaja bhwu ukwobhoora ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, hamwɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya, ganʉ akwigwa kurwa kwa bhʉʉsi garamokora amenye ʉbhʉbhɨ bhwazɨ. Naatu ganʉ akwigwa garamʉtɨnɨra.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ganʉ giibhisirɨ mokoro yaazɨ, garabha habhwɨrʉ, neho arahigama na kuhiinya ubhushʉ kuhika haasɨ kosengera Mungu, arabhuga, “Maheene Mungu arɨ gatɨ waanyu!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Mmbe, abhahiiri bhaanɨ, tʉgambɨkɨ? Hanʉ mwibhiringirɨ kʉsabha, wʉmwɨ arɨɨmba iryɨmbʉ, ʉwʉndɨ ariija, ʉwʉndɨ aragamba ganʉ Mungu amwɨrɨkiryɨ, ʉwʉndɨ aragamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, nʉ ʉwʉndɨ aragarʉra. Amangʼana gayo gʉʉsi gakorwe kʉnaja abhiisirirya.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Arɨɨbhɨ bhareho bhanʉ bhakʉgamba ɨbhɨgambʉ ɨbhɨndɨ, bhagambɨ bhabhɨrɨ hamwɨ bhatatʉbhu, bhatakɨra hayo, bhagambɨ wʉmwɨ wʉmwɨ, na abheho ʉmʉʉtʉ wʉ ʉkʉgarʉra ganʉ bhakʉgamba.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Arɨɨbhɨ atareeho ʉmʉʉtʉ wʉ ʉkʉgarʉra, wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ atigɨ kʉgamba mwisengerero, nawe agambɨ na Mungu kwe ekoro yaazɨ.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Na bhanʉ bhakuhurucha ʉbhʉrʉʉti, bhagambɨ bhabhɨrɨ hamwɨ bhatatʉ, na abhandɨ bharengekanʼyɨ amangʼana gaabhʉ.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Nawe arɨɨbhɨ ʉwʉndɨ mʉbhanʉ bhakwitegeerera ɨrɨkiibhwɨ ringʼana kurwa kwa Mungu, we embere wʉnʉ aarɨ akʉgamba, akirɨ.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kʉnzɨra yiyo, imwʉsi mʉrabhona umweya gwʉ ʉkʉgamba, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhiijibhwɨ na kʉhaanwa umwʉyʉ.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ʉbhʉnaja bhwu ukuhurucha ʉbhʉrʉʉti, bhʉrakangatwa na wʉnʉ akʉgamba,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 kʉ kʉbha Mungu wɨɨtʉ atarɨ wa ryʉmana, nawe ne‑wo omorembe.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 hanʉ mʉkʉbha mwibhiringirɨ, abhakari bhakirɨ, kʉ kʉbha bhatakwenderwa kʉgamba. Bhabhɨ bhariigwa chɨmbu imigirʉ ja Musa gikubhuga.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Arɨɨbhɨ bhareenda komenya ringʼana obhorebhe, bhabhɨ bharabhuurya abhasubhɨ bhaabhʉ yɨɨka, kʉ kʉbha nɨ‑sʉni ʉmʉkari kʉgamba mwisengerero.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Nangʉ, ringʼana rya Mungu riruurɨ kwa niimwɨ? Kisha ryizirɨ kwa niimwɨ imubheene?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ ariirora anʉ ʉbhʉnaja bhwu kuhurucha ʉbhʉrʉʉti, hamwɨ anʉ ʉbhʉnaja ʉbhʉndɨ bhwe Ekoro Ɨndɨndu, amenye kʉbha, ganʉ nɨkʉbhaandɨkɨra, ni‑bhuswaja kurwa kʉMʉkʉrʉ.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akorega gayo, wʉʉsi aregwe.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Kʉgayo, abhahiiri bhaanɨ, mʉkajɨ korootorera, na mʉtabha mʉrarecha ʉmʉʉtʉ kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Nawe amangʼana gʉʉsi gakorwe bhwaheene, na kubhwɨndi.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.