1 Coríntios 14

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwikongʼeererye kʉbha nʉ ʉbhʉsɨɨgi na mwigombe kobhona ʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu, kɨnda ʉbhʉnaja bhwo okorootorera.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, atakʉgamba na abhaatʉ, nawe aragamba na Mungu, kʉ kʉbha ganʉ akʉgamba atareeho wʉnʉ akʉgamenya. Ewe arabha aragamba amangʼana gi imbisi kʉmanaga ge Ekoro.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Nawe wʉnʉ akorootorera, aragamba na abhaatʉ amangʼana gʉ ʉkʉbhakongʼya mubhwisirirya, bhwʉ ʉkʉbhaha umwʉyʉ na gu ukubhiibhisirirya.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, ariinaja umwene mubhwisirirya, nawe wʉnʉ akorootorera aranaja abhiisirirya abhakɨndichazɨ.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Inyɨ nereenda imwʉsi mʉbhɨ mʉragamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, nawe nereenda bhʉkʉngʼu mʉbhɨ mʉrahurucha ʉbhʉrʉʉti. Nɨragambabhu, kʉ kʉbha korootorera kʉrasakirya abhiisirirya abhandɨ kʉkɨra kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, arɨɨbhɨ atareeho wʉnʉ akʉkɨgarʉra ɨkɨgambʉ kiyo. Ɨbhu, wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ aragarʉra korereke asakiryɨ abhiisirirya abhandɨ bhanagɨ mubhwisirirya.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨraazɨ kwa niimwɨ na kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, mʉrabhonakɨ? Mʉtakobhona chʉchʉsi. Nawe nɨraabhabhʉʉrɨrɨ ganʉ Mungu anhumburiirɨ, hamwɨ nɨraabhahɨ ʉbhʉmɨnyi, nɨraarootorere hamwɨ niriijɨ, hayo mʉrabhona ubhwera.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Nɨmbu ɨrɨ nʉʉrʉ kobhegero bhɨnʉ bhɨtarɨ bhɨhʉru, hanʉ bhikuhurucha riraka, ɨbhɨ ifirimbi hamwɨ endono. Arɨɨbhɨ bhɨrahurucha riraka bhɨtaana ubhwɨndi, ʉmʉʉtʉ aranajabhwɨ komenya iryɨmbʉ?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Na arɨɨbhɨ rihembe rɨrahurucha riraka rɨnʉ rɨtakomenyekana kʉbhaatʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akwikonza kwa riihɨ?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Nɨmbu ɨrɨ na kwa niimwɨ. Arɨɨbhɨ mʉragamba amangʼana ganʉ gatakomenyekana, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kwobhoora kɨnʉ mʉkʉgamba? Hanʉ mʉkʉgamba garabha garahɨta nʉ ʉmʉkama.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Kʉʉsɨ kʉnɨ ɨbhɨgambʉ bhya eteemwa nzaru, nawe kɨtareeho nʉʉrʉ ɨkɨgambʉ kɨmwɨ kɨnʉ kɨtaana enzobhooro yaku.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Mmbe, arɨɨbhɨ nɨtɨɨzɨ ɨkɨgambʉ kɨnʉ ʉwʉndɨ akʉgamba, nɨrabha nchu umugini kʉmʉʉtʉ wuyo, wʉʉsi arabha nchu umugini kwa niinyɨ.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Nɨmbu ɨrɨ na kwa niimwɨ kʉ kʉbha muriigomba kʉbha nʉ ʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu, momohye bhʉkʉngʼu kʉbha nʉ ʉbhʉnaja bhʉnʉ bhʉkʉsakirya abhiisirirya abhandɨ bhanagɨ mubhwisirirya.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Kʉgayo, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, asabhɨ Mungu korereke amʉsakiryɨ kʉgarʉra kɨnʉ akʉgamba.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha nɨraasabhɨ kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ, ekoro yaanɨ neyo ɨkʉsabha, nawe amangʼɨɨni gaanɨ gatakobhona chʉchʉsi.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Nangʉ nereenderwa kokorabhwɨ? Nɨrasabha kwe ekoro kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ, na nɨrasabha kʉmangʼɨɨni. Nɨrɨɨmba kwe ekoro kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ, na nɨrɨɨmba kʉmangʼɨɨni.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ʉraamukuryɨ Mungu kwe ekoro, ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉnʉ ataana ʉbhʉnaja bhuyo bhu ukwobhoora ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, aranajabhwɨ kwisirirya ubhukumya bhwazʉ kwa Mungu kwa kubhuga, “Garamɨ”? Ɨnʉ atɨɨzɨ ganʉ ʉkʉgamba!
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Nɨ‑maheene kʉbha ubhukumya bhwazʉ bhuyo kwa Mungu bhʉratʉra kʉbha bhʉzʉmu, nawe ʉwʉndɨ ukukumya kwazʉ kʉtakʉmʉsakirya kʉnaga mubhwisirirya.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Nɨramukumya Mungu kʉ kʉbha nɨragamba kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ kʉkɨra imwɨ.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Nawe mwisengerero nɨsɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu kʉgamba amangʼana ataanʉ ganʉ gamɨnyɨkɨɨnɨ korereke nibhiijɨ abhandɨ, kʉkɨra kʉgamba amangʼana bhɨkwɨ ikumi kʉkɨgambʉ kɨndɨ.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Abhahiiri bhaanɨ, mutiiseega ncha abhaana, mʉbhɨ muriiseega ncha abhaatʉ abhagima. Nawe igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ, mʉbhɨ ncha abhaana abhabhataarɨ.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ ni‑chɨrɨkɨnʼyʉ cha amanaga ga Mungu igʉrʉ wa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ abhiisirirya, ɨtarɨ ʉrʉkaamʉ igʉrʉ wa abhiisirirya. Nawe ʉbhʉrʉʉti bhʉrahurukibhwa igʉrʉ wa abhiisirirya, ɨtarɨ igʉrʉ wa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ abhiisirirya.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Nangʉ, arɨɨbhɨ abhiisirirya bhiibhiringirɨ kʉsabha, akʉmara bhʉʉsi bhatangɨ kʉgamba ɨbhɨgambʉ ɨbhɨndɨ, akʉmara bhasikɨrɨ abhaatʉ bhanʉ bhataana ʉbhʉnaja bhwu ukwobhoora ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, nʉʉrʉ bhanʉ bhatarɨ abhiisirirya, bhatakubhuga mʉsarirɨ?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Nawe bhʉʉsi bharaabhɨ bhararootorera, akʉmara asikɨrɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana ʉbhʉnaja bhwu ukwobhoora ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, hamwɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya, ganʉ akwigwa kurwa kwa bhʉʉsi garamokora amenye ʉbhʉbhɨ bhwazɨ. Naatu ganʉ akwigwa garamʉtɨnɨra.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ganʉ giibhisirɨ mokoro yaazɨ, garabha habhwɨrʉ, neho arahigama na kuhiinya ubhushʉ kuhika haasɨ kosengera Mungu, arabhuga, “Maheene Mungu arɨ gatɨ waanyu!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Mmbe, abhahiiri bhaanɨ, tʉgambɨkɨ? Hanʉ mwibhiringirɨ kʉsabha, wʉmwɨ arɨɨmba iryɨmbʉ, ʉwʉndɨ ariija, ʉwʉndɨ aragamba ganʉ Mungu amwɨrɨkiryɨ, ʉwʉndɨ aragamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, nʉ ʉwʉndɨ aragarʉra. Amangʼana gayo gʉʉsi gakorwe kʉnaja abhiisirirya.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Arɨɨbhɨ bhareho bhanʉ bhakʉgamba ɨbhɨgambʉ ɨbhɨndɨ, bhagambɨ bhabhɨrɨ hamwɨ bhatatʉbhu, bhatakɨra hayo, bhagambɨ wʉmwɨ wʉmwɨ, na abheho ʉmʉʉtʉ wʉ ʉkʉgarʉra ganʉ bhakʉgamba.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Arɨɨbhɨ atareeho ʉmʉʉtʉ wʉ ʉkʉgarʉra, wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ atigɨ kʉgamba mwisengerero, nawe agambɨ na Mungu kwe ekoro yaazɨ.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Na bhanʉ bhakuhurucha ʉbhʉrʉʉti, bhagambɨ bhabhɨrɨ hamwɨ bhatatʉ, na abhandɨ bharengekanʼyɨ amangʼana gaabhʉ.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Nawe arɨɨbhɨ ʉwʉndɨ mʉbhanʉ bhakwitegeerera ɨrɨkiibhwɨ ringʼana kurwa kwa Mungu, we embere wʉnʉ aarɨ akʉgamba, akirɨ.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Kʉnzɨra yiyo, imwʉsi mʉrabhona umweya gwʉ ʉkʉgamba, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhiijibhwɨ na kʉhaanwa umwʉyʉ.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ʉbhʉnaja bhwu ukuhurucha ʉbhʉrʉʉti, bhʉrakangatwa na wʉnʉ akʉgamba,
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 kʉ kʉbha Mungu wɨɨtʉ atarɨ wa ryʉmana, nawe ne‑wo omorembe.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 hanʉ mʉkʉbha mwibhiringirɨ, abhakari bhakirɨ, kʉ kʉbha bhatakwenderwa kʉgamba. Bhabhɨ bhariigwa chɨmbu imigirʉ ja Musa gikubhuga.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Arɨɨbhɨ bhareenda komenya ringʼana obhorebhe, bhabhɨ bharabhuurya abhasubhɨ bhaabhʉ yɨɨka, kʉ kʉbha nɨ‑sʉni ʉmʉkari kʉgamba mwisengerero.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Nangʉ, ringʼana rya Mungu riruurɨ kwa niimwɨ? Kisha ryizirɨ kwa niimwɨ imubheene?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ ariirora anʉ ʉbhʉnaja bhwu kuhurucha ʉbhʉrʉʉti, hamwɨ anʉ ʉbhʉnaja ʉbhʉndɨ bhwe Ekoro Ɨndɨndu, amenye kʉbha, ganʉ nɨkʉbhaandɨkɨra, ni‑bhuswaja kurwa kʉMʉkʉrʉ.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akorega gayo, wʉʉsi aregwe.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Kʉgayo, abhahiiri bhaanɨ, mʉkajɨ korootorera, na mʉtabha mʉrarecha ʉmʉʉtʉ kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Nawe amangʼana gʉʉsi gakorwe bhwaheene, na kubhwɨndi.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.