1 Coríntios 14
ikz (IKZ) vs ARC
1 Mwikongʼeererye kʉbha nʉ ʉbhʉsɨɨgi na mwigombe kobhona ʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu, kɨnda ʉbhʉnaja bhwo okorootorera.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, atakʉgamba na abhaatʉ, nawe aragamba na Mungu, kʉ kʉbha ganʉ akʉgamba atareeho wʉnʉ akʉgamenya. Ewe arabha aragamba amangʼana gi imbisi kʉmanaga ge Ekoro.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Nawe wʉnʉ akorootorera, aragamba na abhaatʉ amangʼana gʉ ʉkʉbhakongʼya mubhwisirirya, bhwʉ ʉkʉbhaha umwʉyʉ na gu ukubhiibhisirirya.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, ariinaja umwene mubhwisirirya, nawe wʉnʉ akorootorera aranaja abhiisirirya abhakɨndichazɨ.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Inyɨ nereenda imwʉsi mʉbhɨ mʉragamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, nawe nereenda bhʉkʉngʼu mʉbhɨ mʉrahurucha ʉbhʉrʉʉti. Nɨragambabhu, kʉ kʉbha korootorera kʉrasakirya abhiisirirya abhandɨ kʉkɨra kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, arɨɨbhɨ atareeho wʉnʉ akʉkɨgarʉra ɨkɨgambʉ kiyo. Ɨbhu, wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ aragarʉra korereke asakiryɨ abhiisirirya abhandɨ bhanagɨ mubhwisirirya.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨraazɨ kwa niimwɨ na kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, mʉrabhonakɨ? Mʉtakobhona chʉchʉsi. Nawe nɨraabhabhʉʉrɨrɨ ganʉ Mungu anhumburiirɨ, hamwɨ nɨraabhahɨ ʉbhʉmɨnyi, nɨraarootorere hamwɨ niriijɨ, hayo mʉrabhona ubhwera.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Nɨmbu ɨrɨ nʉʉrʉ kobhegero bhɨnʉ bhɨtarɨ bhɨhʉru, hanʉ bhikuhurucha riraka, ɨbhɨ ifirimbi hamwɨ endono. Arɨɨbhɨ bhɨrahurucha riraka bhɨtaana ubhwɨndi, ʉmʉʉtʉ aranajabhwɨ komenya iryɨmbʉ?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Na arɨɨbhɨ rihembe rɨrahurucha riraka rɨnʉ rɨtakomenyekana kʉbhaatʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akwikonza kwa riihɨ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nɨmbu ɨrɨ na kwa niimwɨ. Arɨɨbhɨ mʉragamba amangʼana ganʉ gatakomenyekana, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kwobhoora kɨnʉ mʉkʉgamba? Hanʉ mʉkʉgamba garabha garahɨta nʉ ʉmʉkama.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Kʉʉsɨ kʉnɨ ɨbhɨgambʉ bhya eteemwa nzaru, nawe kɨtareeho nʉʉrʉ ɨkɨgambʉ kɨmwɨ kɨnʉ kɨtaana enzobhooro yaku.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Mmbe, arɨɨbhɨ nɨtɨɨzɨ ɨkɨgambʉ kɨnʉ ʉwʉndɨ akʉgamba, nɨrabha nchu umugini kʉmʉʉtʉ wuyo, wʉʉsi arabha nchu umugini kwa niinyɨ.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Nɨmbu ɨrɨ na kwa niimwɨ kʉ kʉbha muriigomba kʉbha nʉ ʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu, momohye bhʉkʉngʼu kʉbha nʉ ʉbhʉnaja bhʉnʉ bhʉkʉsakirya abhiisirirya abhandɨ bhanagɨ mubhwisirirya.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Kʉgayo, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, asabhɨ Mungu korereke amʉsakiryɨ kʉgarʉra kɨnʉ akʉgamba.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha nɨraasabhɨ kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ, ekoro yaanɨ neyo ɨkʉsabha, nawe amangʼɨɨni gaanɨ gatakobhona chʉchʉsi.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nangʉ nereenderwa kokorabhwɨ? Nɨrasabha kwe ekoro kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ, na nɨrasabha kʉmangʼɨɨni. Nɨrɨɨmba kwe ekoro kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ, na nɨrɨɨmba kʉmangʼɨɨni.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ʉraamukuryɨ Mungu kwe ekoro, ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉnʉ ataana ʉbhʉnaja bhuyo bhu ukwobhoora ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, aranajabhwɨ kwisirirya ubhukumya bhwazʉ kwa Mungu kwa kubhuga, “Garamɨ”? Ɨnʉ atɨɨzɨ ganʉ ʉkʉgamba!
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Nɨ‑maheene kʉbha ubhukumya bhwazʉ bhuyo kwa Mungu bhʉratʉra kʉbha bhʉzʉmu, nawe ʉwʉndɨ ukukumya kwazʉ kʉtakʉmʉsakirya kʉnaga mubhwisirirya.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nɨramukumya Mungu kʉ kʉbha nɨragamba kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ kʉkɨra imwɨ.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Nawe mwisengerero nɨsɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu kʉgamba amangʼana ataanʉ ganʉ gamɨnyɨkɨɨnɨ korereke nibhiijɨ abhandɨ, kʉkɨra kʉgamba amangʼana bhɨkwɨ ikumi kʉkɨgambʉ kɨndɨ.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Abhahiiri bhaanɨ, mutiiseega ncha abhaana, mʉbhɨ muriiseega ncha abhaatʉ abhagima. Nawe igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ, mʉbhɨ ncha abhaana abhabhataarɨ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ ni‑chɨrɨkɨnʼyʉ cha amanaga ga Mungu igʉrʉ wa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ abhiisirirya, ɨtarɨ ʉrʉkaamʉ igʉrʉ wa abhiisirirya. Nawe ʉbhʉrʉʉti bhʉrahurukibhwa igʉrʉ wa abhiisirirya, ɨtarɨ igʉrʉ wa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ abhiisirirya.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nangʉ, arɨɨbhɨ abhiisirirya bhiibhiringirɨ kʉsabha, akʉmara bhʉʉsi bhatangɨ kʉgamba ɨbhɨgambʉ ɨbhɨndɨ, akʉmara bhasikɨrɨ abhaatʉ bhanʉ bhataana ʉbhʉnaja bhwu ukwobhoora ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, nʉʉrʉ bhanʉ bhatarɨ abhiisirirya, bhatakubhuga mʉsarirɨ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Nawe bhʉʉsi bharaabhɨ bhararootorera, akʉmara asikɨrɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana ʉbhʉnaja bhwu ukwobhoora ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, hamwɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya, ganʉ akwigwa kurwa kwa bhʉʉsi garamokora amenye ʉbhʉbhɨ bhwazɨ. Naatu ganʉ akwigwa garamʉtɨnɨra.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ganʉ giibhisirɨ mokoro yaazɨ, garabha habhwɨrʉ, neho arahigama na kuhiinya ubhushʉ kuhika haasɨ kosengera Mungu, arabhuga, “Maheene Mungu arɨ gatɨ waanyu!”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mmbe, abhahiiri bhaanɨ, tʉgambɨkɨ? Hanʉ mwibhiringirɨ kʉsabha, wʉmwɨ arɨɨmba iryɨmbʉ, ʉwʉndɨ ariija, ʉwʉndɨ aragamba ganʉ Mungu amwɨrɨkiryɨ, ʉwʉndɨ aragamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, nʉ ʉwʉndɨ aragarʉra. Amangʼana gayo gʉʉsi gakorwe kʉnaja abhiisirirya.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Arɨɨbhɨ bhareho bhanʉ bhakʉgamba ɨbhɨgambʉ ɨbhɨndɨ, bhagambɨ bhabhɨrɨ hamwɨ bhatatʉbhu, bhatakɨra hayo, bhagambɨ wʉmwɨ wʉmwɨ, na abheho ʉmʉʉtʉ wʉ ʉkʉgarʉra ganʉ bhakʉgamba.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Arɨɨbhɨ atareeho ʉmʉʉtʉ wʉ ʉkʉgarʉra, wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ atigɨ kʉgamba mwisengerero, nawe agambɨ na Mungu kwe ekoro yaazɨ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Na bhanʉ bhakuhurucha ʉbhʉrʉʉti, bhagambɨ bhabhɨrɨ hamwɨ bhatatʉ, na abhandɨ bharengekanʼyɨ amangʼana gaabhʉ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Nawe arɨɨbhɨ ʉwʉndɨ mʉbhanʉ bhakwitegeerera ɨrɨkiibhwɨ ringʼana kurwa kwa Mungu, we embere wʉnʉ aarɨ akʉgamba, akirɨ.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kʉnzɨra yiyo, imwʉsi mʉrabhona umweya gwʉ ʉkʉgamba, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhiijibhwɨ na kʉhaanwa umwʉyʉ.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ʉbhʉnaja bhwu ukuhurucha ʉbhʉrʉʉti, bhʉrakangatwa na wʉnʉ akʉgamba,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 kʉ kʉbha Mungu wɨɨtʉ atarɨ wa ryʉmana, nawe ne‑wo omorembe.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 hanʉ mʉkʉbha mwibhiringirɨ, abhakari bhakirɨ, kʉ kʉbha bhatakwenderwa kʉgamba. Bhabhɨ bhariigwa chɨmbu imigirʉ ja Musa gikubhuga.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Arɨɨbhɨ bhareenda komenya ringʼana obhorebhe, bhabhɨ bharabhuurya abhasubhɨ bhaabhʉ yɨɨka, kʉ kʉbha nɨ‑sʉni ʉmʉkari kʉgamba mwisengerero.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Nangʉ, ringʼana rya Mungu riruurɨ kwa niimwɨ? Kisha ryizirɨ kwa niimwɨ imubheene?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ ariirora anʉ ʉbhʉnaja bhwu kuhurucha ʉbhʉrʉʉti, hamwɨ anʉ ʉbhʉnaja ʉbhʉndɨ bhwe Ekoro Ɨndɨndu, amenye kʉbha, ganʉ nɨkʉbhaandɨkɨra, ni‑bhuswaja kurwa kʉMʉkʉrʉ.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akorega gayo, wʉʉsi aregwe.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Kʉgayo, abhahiiri bhaanɨ, mʉkajɨ korootorera, na mʉtabha mʉrarecha ʉmʉʉtʉ kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Nawe amangʼana gʉʉsi gakorwe bhwaheene, na kubhwɨndi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.