1 Coríntios 14

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwikongʼeererye kʉbha nʉ ʉbhʉsɨɨgi na mwigombe kobhona ʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu, kɨnda ʉbhʉnaja bhwo okorootorera.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, atakʉgamba na abhaatʉ, nawe aragamba na Mungu, kʉ kʉbha ganʉ akʉgamba atareeho wʉnʉ akʉgamenya. Ewe arabha aragamba amangʼana gi imbisi kʉmanaga ge Ekoro.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Nawe wʉnʉ akorootorera, aragamba na abhaatʉ amangʼana gʉ ʉkʉbhakongʼya mubhwisirirya, bhwʉ ʉkʉbhaha umwʉyʉ na gu ukubhiibhisirirya.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, ariinaja umwene mubhwisirirya, nawe wʉnʉ akorootorera aranaja abhiisirirya abhakɨndichazɨ.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Inyɨ nereenda imwʉsi mʉbhɨ mʉragamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, nawe nereenda bhʉkʉngʼu mʉbhɨ mʉrahurucha ʉbhʉrʉʉti. Nɨragambabhu, kʉ kʉbha korootorera kʉrasakirya abhiisirirya abhandɨ kʉkɨra kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, arɨɨbhɨ atareeho wʉnʉ akʉkɨgarʉra ɨkɨgambʉ kiyo. Ɨbhu, wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ aragarʉra korereke asakiryɨ abhiisirirya abhandɨ bhanagɨ mubhwisirirya.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨraazɨ kwa niimwɨ na kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, mʉrabhonakɨ? Mʉtakobhona chʉchʉsi. Nawe nɨraabhabhʉʉrɨrɨ ganʉ Mungu anhumburiirɨ, hamwɨ nɨraabhahɨ ʉbhʉmɨnyi, nɨraarootorere hamwɨ niriijɨ, hayo mʉrabhona ubhwera.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Nɨmbu ɨrɨ nʉʉrʉ kobhegero bhɨnʉ bhɨtarɨ bhɨhʉru, hanʉ bhikuhurucha riraka, ɨbhɨ ifirimbi hamwɨ endono. Arɨɨbhɨ bhɨrahurucha riraka bhɨtaana ubhwɨndi, ʉmʉʉtʉ aranajabhwɨ komenya iryɨmbʉ?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Na arɨɨbhɨ rihembe rɨrahurucha riraka rɨnʉ rɨtakomenyekana kʉbhaatʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akwikonza kwa riihɨ?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Nɨmbu ɨrɨ na kwa niimwɨ. Arɨɨbhɨ mʉragamba amangʼana ganʉ gatakomenyekana, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kwobhoora kɨnʉ mʉkʉgamba? Hanʉ mʉkʉgamba garabha garahɨta nʉ ʉmʉkama.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Kʉʉsɨ kʉnɨ ɨbhɨgambʉ bhya eteemwa nzaru, nawe kɨtareeho nʉʉrʉ ɨkɨgambʉ kɨmwɨ kɨnʉ kɨtaana enzobhooro yaku.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Mmbe, arɨɨbhɨ nɨtɨɨzɨ ɨkɨgambʉ kɨnʉ ʉwʉndɨ akʉgamba, nɨrabha nchu umugini kʉmʉʉtʉ wuyo, wʉʉsi arabha nchu umugini kwa niinyɨ.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Nɨmbu ɨrɨ na kwa niimwɨ kʉ kʉbha muriigomba kʉbha nʉ ʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu, momohye bhʉkʉngʼu kʉbha nʉ ʉbhʉnaja bhʉnʉ bhʉkʉsakirya abhiisirirya abhandɨ bhanagɨ mubhwisirirya.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Kʉgayo, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, asabhɨ Mungu korereke amʉsakiryɨ kʉgarʉra kɨnʉ akʉgamba.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha nɨraasabhɨ kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ, ekoro yaanɨ neyo ɨkʉsabha, nawe amangʼɨɨni gaanɨ gatakobhona chʉchʉsi.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nangʉ nereenderwa kokorabhwɨ? Nɨrasabha kwe ekoro kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ, na nɨrasabha kʉmangʼɨɨni. Nɨrɨɨmba kwe ekoro kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ, na nɨrɨɨmba kʉmangʼɨɨni.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ʉraamukuryɨ Mungu kwe ekoro, ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉnʉ ataana ʉbhʉnaja bhuyo bhu ukwobhoora ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, aranajabhwɨ kwisirirya ubhukumya bhwazʉ kwa Mungu kwa kubhuga, “Garamɨ”? Ɨnʉ atɨɨzɨ ganʉ ʉkʉgamba!
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Nɨ‑maheene kʉbha ubhukumya bhwazʉ bhuyo kwa Mungu bhʉratʉra kʉbha bhʉzʉmu, nawe ʉwʉndɨ ukukumya kwazʉ kʉtakʉmʉsakirya kʉnaga mubhwisirirya.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Nɨramukumya Mungu kʉ kʉbha nɨragamba kʉkɨgambʉ ɨkɨndɨ kʉkɨra imwɨ.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Nawe mwisengerero nɨsɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu kʉgamba amangʼana ataanʉ ganʉ gamɨnyɨkɨɨnɨ korereke nibhiijɨ abhandɨ, kʉkɨra kʉgamba amangʼana bhɨkwɨ ikumi kʉkɨgambʉ kɨndɨ.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Abhahiiri bhaanɨ, mutiiseega ncha abhaana, mʉbhɨ muriiseega ncha abhaatʉ abhagima. Nawe igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ, mʉbhɨ ncha abhaana abhabhataarɨ.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ ni‑chɨrɨkɨnʼyʉ cha amanaga ga Mungu igʉrʉ wa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ abhiisirirya, ɨtarɨ ʉrʉkaamʉ igʉrʉ wa abhiisirirya. Nawe ʉbhʉrʉʉti bhʉrahurukibhwa igʉrʉ wa abhiisirirya, ɨtarɨ igʉrʉ wa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ abhiisirirya.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Nangʉ, arɨɨbhɨ abhiisirirya bhiibhiringirɨ kʉsabha, akʉmara bhʉʉsi bhatangɨ kʉgamba ɨbhɨgambʉ ɨbhɨndɨ, akʉmara bhasikɨrɨ abhaatʉ bhanʉ bhataana ʉbhʉnaja bhwu ukwobhoora ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, nʉʉrʉ bhanʉ bhatarɨ abhiisirirya, bhatakubhuga mʉsarirɨ?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Nawe bhʉʉsi bharaabhɨ bhararootorera, akʉmara asikɨrɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana ʉbhʉnaja bhwu ukwobhoora ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, hamwɨ wʉnʉ atarɨ umwisirirya, ganʉ akwigwa kurwa kwa bhʉʉsi garamokora amenye ʉbhʉbhɨ bhwazɨ. Naatu ganʉ akwigwa garamʉtɨnɨra.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Ganʉ giibhisirɨ mokoro yaazɨ, garabha habhwɨrʉ, neho arahigama na kuhiinya ubhushʉ kuhika haasɨ kosengera Mungu, arabhuga, “Maheene Mungu arɨ gatɨ waanyu!”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Mmbe, abhahiiri bhaanɨ, tʉgambɨkɨ? Hanʉ mwibhiringirɨ kʉsabha, wʉmwɨ arɨɨmba iryɨmbʉ, ʉwʉndɨ ariija, ʉwʉndɨ aragamba ganʉ Mungu amwɨrɨkiryɨ, ʉwʉndɨ aragamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, nʉ ʉwʉndɨ aragarʉra. Amangʼana gayo gʉʉsi gakorwe kʉnaja abhiisirirya.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Arɨɨbhɨ bhareho bhanʉ bhakʉgamba ɨbhɨgambʉ ɨbhɨndɨ, bhagambɨ bhabhɨrɨ hamwɨ bhatatʉbhu, bhatakɨra hayo, bhagambɨ wʉmwɨ wʉmwɨ, na abheho ʉmʉʉtʉ wʉ ʉkʉgarʉra ganʉ bhakʉgamba.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Arɨɨbhɨ atareeho ʉmʉʉtʉ wʉ ʉkʉgarʉra, wʉnʉ akʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ atigɨ kʉgamba mwisengerero, nawe agambɨ na Mungu kwe ekoro yaazɨ.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Na bhanʉ bhakuhurucha ʉbhʉrʉʉti, bhagambɨ bhabhɨrɨ hamwɨ bhatatʉ, na abhandɨ bharengekanʼyɨ amangʼana gaabhʉ.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Nawe arɨɨbhɨ ʉwʉndɨ mʉbhanʉ bhakwitegeerera ɨrɨkiibhwɨ ringʼana kurwa kwa Mungu, we embere wʉnʉ aarɨ akʉgamba, akirɨ.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Kʉnzɨra yiyo, imwʉsi mʉrabhona umweya gwʉ ʉkʉgamba, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhiijibhwɨ na kʉhaanwa umwʉyʉ.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ʉbhʉnaja bhwu ukuhurucha ʉbhʉrʉʉti, bhʉrakangatwa na wʉnʉ akʉgamba,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 kʉ kʉbha Mungu wɨɨtʉ atarɨ wa ryʉmana, nawe ne‑wo omorembe.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 hanʉ mʉkʉbha mwibhiringirɨ, abhakari bhakirɨ, kʉ kʉbha bhatakwenderwa kʉgamba. Bhabhɨ bhariigwa chɨmbu imigirʉ ja Musa gikubhuga.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Arɨɨbhɨ bhareenda komenya ringʼana obhorebhe, bhabhɨ bharabhuurya abhasubhɨ bhaabhʉ yɨɨka, kʉ kʉbha nɨ‑sʉni ʉmʉkari kʉgamba mwisengerero.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Nangʉ, ringʼana rya Mungu riruurɨ kwa niimwɨ? Kisha ryizirɨ kwa niimwɨ imubheene?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ ariirora anʉ ʉbhʉnaja bhwu kuhurucha ʉbhʉrʉʉti, hamwɨ anʉ ʉbhʉnaja ʉbhʉndɨ bhwe Ekoro Ɨndɨndu, amenye kʉbha, ganʉ nɨkʉbhaandɨkɨra, ni‑bhuswaja kurwa kʉMʉkʉrʉ.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akorega gayo, wʉʉsi aregwe.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Kʉgayo, abhahiiri bhaanɨ, mʉkajɨ korootorera, na mʉtabha mʉrarecha ʉmʉʉtʉ kʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Nawe amangʼana gʉʉsi gakorwe bhwaheene, na kubhwɨndi.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.