1 Coríntios 12

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨragamba igʉrʉ wʉ ʉbhʉnaja kurwa kwe Ekoro Ɨndɨndu, kʉ kʉbha nɨsɨɨgirɨ mubhwobhoore bhwaheene.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Mwɨzɨ kʉbha hanʉ mwarɨ mʉtɨɨzɨ Mungu, mʉkakangiriribhwa nʉ ʉkʉkangatwa na amabhirʉbhirʉ, nangabha amabhirʉbhirʉ gataana ʉbhʉhʉru!
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nangʉ nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉkangatwa ne Ekoro ya Mungu atakʉtʉra kubhuga, “Yɨɨsu ihiimwɨ.” Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atakʉtʉra kubhuga, “Yɨɨsu nɨ‑Mʉkʉrʉ,” arɨɨbhɨ atakʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Bhoreho ʉbhʉnaja bhwa teemwa zʉzʉʉsi, nawe Ekoro yɨnʉ ekosondya ʉbhʉnaja bhuyo ni‑yiyo yiyo.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Na tʉrahokerya Ʉmʉkʉrʉ kwa teemwa zʉzʉʉsi, nawe Ʉmʉkʉrʉ wʉnʉ tokohokerya ni‑wuryawurya.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Na tʉrakora emeremo ja teemwa zʉzʉʉsi, nawe Mungu wʉnʉ akʉtʉnaja itwʉsi kokora emeremo giyo ni‑wuryawurya.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ekoro iriiyasurya kubhiisirirya bhʉʉsi, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhabhɨ bharabhona ubhwera.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ekoro ɨramoha ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ kʉgamba amangʼana gu ubhwʉbhʉʉri, ʉwʉndɨ Ekoro yiyoyiyo ɨramoha kʉgamba amangʼana gʉ ʉbhʉmɨnyi.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ekoro yiyoyiyo ɨramoha ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉbha nu ubhwisirirya bhʉkʉrʉ, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwo okohorya,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwo okokora ɨbhɨsɨgʉ, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwu ukuhurucha ʉbhʉrʉʉti. Ekoro yiyoyiyo ɨramoha ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhu ukwobhoora arɨɨbhɨ amangʼana garuurɨ kwe ekoro ɨmbɨ hamwɨ kwe Ekoro Ɨndɨndu, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgarʉra ɨkɨgambʉ kiyo.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ekoro Ɨndɨndu yiyoyiyo yɨmwɨ ɨrakora emeremo giyo jʉsi. Eyo ɨramoha ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ʉbhʉnaja bhwazɨ, chɨmbu asɨɨgirɨ umwene.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ʉmʉbhɨrɨ gwʉ ʉmʉʉtʉ guni ibhiimʉ bhyaru, nawe ibhiimʉ bhiyo nɨ‑mʉbhɨrɨ gʉmwɨ. Nɨmbu ɨrɨ kʉmʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha itwɨ bhʉʉsi, tʉbhɨ Abhayaahudi hamwɨ abhaatʉ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ, tʉbhɨ bhambʉʉsa hamwɨ bhu ubhwiyagaaruri, tʉbhatiizirwɨ kwe Ekoro yɨmwɨ na kʉhaabhwa Ekoro yɨmwɨ yiyo, korereke tʉbhɨ mʉbhɨrɨ gʉmwɨ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Mmbe, ʉmʉbhɨrɨ gʉtaana ikiimʉ kɨmwɨbhu, nawe guni ibhiimʉ bhyaru.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ʉkʉgʉrʉ kwangabhugirɨ, “Inyɨ nɨtarɨ okobhoko, kuriyo inyɨ nɨtarɨ wa kʉmʉbhɨrɨ,” kʉtaarɨ kʉrabha kʉmʉbhɨrɨ igʉrʉ wa riyo?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Nʉ ʉkʉtwɨ kwangabhugirɨ, “Ku riyo inyɨ nɨtarɨ iriisʉ, inyɨ nɨtarɨ wa kʉmʉbhɨrɨ,” kʉtaarɨ kʉrabha kʉmʉbhɨrɨ igʉrʉ wa riyo?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Angabhɨɨrɨ ʉmʉbhɨrɨ gwʉsi gʉbhɨ iriisʉ, ʉmʉʉtʉ aarɨ aratʉrabhwɨ kwigwa? Hamwɨ ʉmʉbhɨrɨ gwʉsi gwangabhɨɨrɨ ʉkʉtwɨ, ʉmʉʉtʉ aarɨ aratʉrabhwɨ kwihuziirirya?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nawe nangʉ, Mungu ɨɨndirɨ ibhiimʉ kʉmʉbhɨrɨ chɨmbu asɨɨgirɨ umwene.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Angabhɨɨrɨ ibhiimʉ bhyʉsi ni‑kiimʉ kɨmwɨ, ʉmʉbhɨrɨ gwarɨ gʉtakʉbha mʉbhɨrɨ.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ibhiimʉ ni‑bhyaru, nawe ʉmʉbhɨrɨ nɨ‑gʉmwɨ.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Iriisʉ rɨtakʉtʉra kʉbhʉʉrɨra okobhoko, “Awɨ nɨtakukwenda.” Nʉʉrʉ umutwɨ gʉtakʉtʉra kʉbhʉʉrɨra amagʉrʉ, “Imwɨ nɨtakobheenda.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Kʉkɨra gayo, ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ bhɨnʉ bhekororekana nɨ‑bhɨnyʉʉhɨrɨru, nebhyo bhikwenderwa bhʉkʉngʼu.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ni ibhiimʉ bhɨnʉ bhikwiseegwa bhɨtakwenderwa kusuukwa, nebhyo tʉkʉsʉʉka bhʉkʉngʼu. Ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ gwɨtʉ bhɨnʉ bhekororekana bhɨrareeta zɨsʉni, nebhyo tukwangarɨra bhʉkʉngʼu.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ibhiimʉ bhɨnʉ bhɨtakoreeta zɨsʉni, bhɨtakwenda kwangarirwa nchɨ ɨbhɨndɨ. Nawe Mungu umwene akʉrirɨ ibhiimʉ bhɨnʉ bhɨtakusuukwa bhʉkʉngʼu, bhisuukwɨ,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 korereke ʉmʉbhɨrɨ gʉtataana, nawe ibhiimʉ bhyʉsi bhɨsakiryanɨ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ikiimʉ ɨkɨmwɨ chʉ ʉmʉbhɨrɨ kɨraanyahaarɨkɨ, bhyʉsi bhɨhaanyahaarɨka hamwɨmwɨ nachʉ. Ni ikiimʉ ɨkɨmwɨ kɨraazomerwe, bhyʉsi bhɨrazomerwa hamwɨmwɨ nachʉ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Mmbe, imwɨ imwʉsi nɨ‑mʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ na imwʉsi ni‑bhiimʉ kʉmʉbhɨrɨ guyo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Mungu atɨɨrɨ abhatumwa mwisengerero, bha kabhɨrɨ abharʉʉtɨrɨri, bha katatʉ abhiija. Kwikɨ atɨɨrɨ bhanʉ bhakokora ɨbhɨsɨgʉ, bhanʉ bhaana ʉbhʉnaja bhwo okohorya abharwɨrɨ, bhwʉ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉsakirya abhandɨ, bhwʉ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉkangata na bhanʉ bhaana ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Nangʉ, abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bhatumwa? Abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bharʉʉtɨrɨri? Abhaatʉ bhʉʉsi ni‑bhiija? Abhaatʉ bhʉʉsi bharakora ɨbhɨsɨgʉ?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Na abhaatʉ bhʉʉsi bhaana ʉbhʉnaja bhwo okohorya abharwɨrɨ? Abhaatʉ bhʉʉsi bharagamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ? Abhaatʉ bhʉʉsi bhaana ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgarʉra ɨbhɨgambʉ bhiyo?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Mmbe, mwigombe kobhona ʉbhʉnaja ʉbhʉkʉrʉ. Nawe nangʉ nereenda kobheerecha ɨnzɨra ɨnzʉmu kʉkɨra zʉʉsi.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.