1 Coríntios 12
ikz (IKZ) vs NVI
1 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨragamba igʉrʉ wʉ ʉbhʉnaja kurwa kwe Ekoro Ɨndɨndu, kʉ kʉbha nɨsɨɨgirɨ mubhwobhoore bhwaheene.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Mwɨzɨ kʉbha hanʉ mwarɨ mʉtɨɨzɨ Mungu, mʉkakangiriribhwa nʉ ʉkʉkangatwa na amabhirʉbhirʉ, nangabha amabhirʉbhirʉ gataana ʉbhʉhʉru!
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Nangʉ nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉkangatwa ne Ekoro ya Mungu atakʉtʉra kubhuga, “Yɨɨsu ihiimwɨ.” Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atakʉtʉra kubhuga, “Yɨɨsu nɨ‑Mʉkʉrʉ,” arɨɨbhɨ atakʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Bhoreho ʉbhʉnaja bhwa teemwa zʉzʉʉsi, nawe Ekoro yɨnʉ ekosondya ʉbhʉnaja bhuyo ni‑yiyo yiyo.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Na tʉrahokerya Ʉmʉkʉrʉ kwa teemwa zʉzʉʉsi, nawe Ʉmʉkʉrʉ wʉnʉ tokohokerya ni‑wuryawurya.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Na tʉrakora emeremo ja teemwa zʉzʉʉsi, nawe Mungu wʉnʉ akʉtʉnaja itwʉsi kokora emeremo giyo ni‑wuryawurya.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Ekoro iriiyasurya kubhiisirirya bhʉʉsi, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhabhɨ bharabhona ubhwera.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ekoro ɨramoha ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ kʉgamba amangʼana gu ubhwʉbhʉʉri, ʉwʉndɨ Ekoro yiyoyiyo ɨramoha kʉgamba amangʼana gʉ ʉbhʉmɨnyi.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ekoro yiyoyiyo ɨramoha ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉbha nu ubhwisirirya bhʉkʉrʉ, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwo okohorya,
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwo okokora ɨbhɨsɨgʉ, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwu ukuhurucha ʉbhʉrʉʉti. Ekoro yiyoyiyo ɨramoha ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhu ukwobhoora arɨɨbhɨ amangʼana garuurɨ kwe ekoro ɨmbɨ hamwɨ kwe Ekoro Ɨndɨndu, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgarʉra ɨkɨgambʉ kiyo.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Ekoro Ɨndɨndu yiyoyiyo yɨmwɨ ɨrakora emeremo giyo jʉsi. Eyo ɨramoha ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ʉbhʉnaja bhwazɨ, chɨmbu asɨɨgirɨ umwene.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Ʉmʉbhɨrɨ gwʉ ʉmʉʉtʉ guni ibhiimʉ bhyaru, nawe ibhiimʉ bhiyo nɨ‑mʉbhɨrɨ gʉmwɨ. Nɨmbu ɨrɨ kʉmʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha itwɨ bhʉʉsi, tʉbhɨ Abhayaahudi hamwɨ abhaatʉ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ, tʉbhɨ bhambʉʉsa hamwɨ bhu ubhwiyagaaruri, tʉbhatiizirwɨ kwe Ekoro yɨmwɨ na kʉhaabhwa Ekoro yɨmwɨ yiyo, korereke tʉbhɨ mʉbhɨrɨ gʉmwɨ.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Mmbe, ʉmʉbhɨrɨ gʉtaana ikiimʉ kɨmwɨbhu, nawe guni ibhiimʉ bhyaru.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Ʉkʉgʉrʉ kwangabhugirɨ, “Inyɨ nɨtarɨ okobhoko, kuriyo inyɨ nɨtarɨ wa kʉmʉbhɨrɨ,” kʉtaarɨ kʉrabha kʉmʉbhɨrɨ igʉrʉ wa riyo?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Nʉ ʉkʉtwɨ kwangabhugirɨ, “Ku riyo inyɨ nɨtarɨ iriisʉ, inyɨ nɨtarɨ wa kʉmʉbhɨrɨ,” kʉtaarɨ kʉrabha kʉmʉbhɨrɨ igʉrʉ wa riyo?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Angabhɨɨrɨ ʉmʉbhɨrɨ gwʉsi gʉbhɨ iriisʉ, ʉmʉʉtʉ aarɨ aratʉrabhwɨ kwigwa? Hamwɨ ʉmʉbhɨrɨ gwʉsi gwangabhɨɨrɨ ʉkʉtwɨ, ʉmʉʉtʉ aarɨ aratʉrabhwɨ kwihuziirirya?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nawe nangʉ, Mungu ɨɨndirɨ ibhiimʉ kʉmʉbhɨrɨ chɨmbu asɨɨgirɨ umwene.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Angabhɨɨrɨ ibhiimʉ bhyʉsi ni‑kiimʉ kɨmwɨ, ʉmʉbhɨrɨ gwarɨ gʉtakʉbha mʉbhɨrɨ.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ibhiimʉ ni‑bhyaru, nawe ʉmʉbhɨrɨ nɨ‑gʉmwɨ.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Iriisʉ rɨtakʉtʉra kʉbhʉʉrɨra okobhoko, “Awɨ nɨtakukwenda.” Nʉʉrʉ umutwɨ gʉtakʉtʉra kʉbhʉʉrɨra amagʉrʉ, “Imwɨ nɨtakobheenda.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Kʉkɨra gayo, ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ bhɨnʉ bhekororekana nɨ‑bhɨnyʉʉhɨrɨru, nebhyo bhikwenderwa bhʉkʉngʼu.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Ni ibhiimʉ bhɨnʉ bhikwiseegwa bhɨtakwenderwa kusuukwa, nebhyo tʉkʉsʉʉka bhʉkʉngʼu. Ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ gwɨtʉ bhɨnʉ bhekororekana bhɨrareeta zɨsʉni, nebhyo tukwangarɨra bhʉkʉngʼu.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Ibhiimʉ bhɨnʉ bhɨtakoreeta zɨsʉni, bhɨtakwenda kwangarirwa nchɨ ɨbhɨndɨ. Nawe Mungu umwene akʉrirɨ ibhiimʉ bhɨnʉ bhɨtakusuukwa bhʉkʉngʼu, bhisuukwɨ,
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 korereke ʉmʉbhɨrɨ gʉtataana, nawe ibhiimʉ bhyʉsi bhɨsakiryanɨ.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ikiimʉ ɨkɨmwɨ chʉ ʉmʉbhɨrɨ kɨraanyahaarɨkɨ, bhyʉsi bhɨhaanyahaarɨka hamwɨmwɨ nachʉ. Ni ikiimʉ ɨkɨmwɨ kɨraazomerwe, bhyʉsi bhɨrazomerwa hamwɨmwɨ nachʉ.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Mmbe, imwɨ imwʉsi nɨ‑mʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ na imwʉsi ni‑bhiimʉ kʉmʉbhɨrɨ guyo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Mungu atɨɨrɨ abhatumwa mwisengerero, bha kabhɨrɨ abharʉʉtɨrɨri, bha katatʉ abhiija. Kwikɨ atɨɨrɨ bhanʉ bhakokora ɨbhɨsɨgʉ, bhanʉ bhaana ʉbhʉnaja bhwo okohorya abharwɨrɨ, bhwʉ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉsakirya abhandɨ, bhwʉ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉkangata na bhanʉ bhaana ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Nangʉ, abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bhatumwa? Abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bharʉʉtɨrɨri? Abhaatʉ bhʉʉsi ni‑bhiija? Abhaatʉ bhʉʉsi bharakora ɨbhɨsɨgʉ?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Na abhaatʉ bhʉʉsi bhaana ʉbhʉnaja bhwo okohorya abharwɨrɨ? Abhaatʉ bhʉʉsi bharagamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ? Abhaatʉ bhʉʉsi bhaana ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgarʉra ɨbhɨgambʉ bhiyo?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Mmbe, mwigombe kobhona ʉbhʉnaja ʉbhʉkʉrʉ. Nawe nangʉ nereenda kobheerecha ɨnzɨra ɨnzʉmu kʉkɨra zʉʉsi.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.