1 Coríntios 12
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨragamba igʉrʉ wʉ ʉbhʉnaja kurwa kwe Ekoro Ɨndɨndu, kʉ kʉbha nɨsɨɨgirɨ mubhwobhoore bhwaheene.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Mwɨzɨ kʉbha hanʉ mwarɨ mʉtɨɨzɨ Mungu, mʉkakangiriribhwa nʉ ʉkʉkangatwa na amabhirʉbhirʉ, nangabha amabhirʉbhirʉ gataana ʉbhʉhʉru!
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Nangʉ nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉkangatwa ne Ekoro ya Mungu atakʉtʉra kubhuga, “Yɨɨsu ihiimwɨ.” Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atakʉtʉra kubhuga, “Yɨɨsu nɨ‑Mʉkʉrʉ,” arɨɨbhɨ atakʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Bhoreho ʉbhʉnaja bhwa teemwa zʉzʉʉsi, nawe Ekoro yɨnʉ ekosondya ʉbhʉnaja bhuyo ni‑yiyo yiyo.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Na tʉrahokerya Ʉmʉkʉrʉ kwa teemwa zʉzʉʉsi, nawe Ʉmʉkʉrʉ wʉnʉ tokohokerya ni‑wuryawurya.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Na tʉrakora emeremo ja teemwa zʉzʉʉsi, nawe Mungu wʉnʉ akʉtʉnaja itwʉsi kokora emeremo giyo ni‑wuryawurya.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ekoro iriiyasurya kubhiisirirya bhʉʉsi, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhabhɨ bharabhona ubhwera.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ekoro ɨramoha ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ kʉgamba amangʼana gu ubhwʉbhʉʉri, ʉwʉndɨ Ekoro yiyoyiyo ɨramoha kʉgamba amangʼana gʉ ʉbhʉmɨnyi.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ekoro yiyoyiyo ɨramoha ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉbha nu ubhwisirirya bhʉkʉrʉ, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwo okohorya,
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwo okokora ɨbhɨsɨgʉ, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwu ukuhurucha ʉbhʉrʉʉti. Ekoro yiyoyiyo ɨramoha ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhu ukwobhoora arɨɨbhɨ amangʼana garuurɨ kwe ekoro ɨmbɨ hamwɨ kwe Ekoro Ɨndɨndu, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgarʉra ɨkɨgambʉ kiyo.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ekoro Ɨndɨndu yiyoyiyo yɨmwɨ ɨrakora emeremo giyo jʉsi. Eyo ɨramoha ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ʉbhʉnaja bhwazɨ, chɨmbu asɨɨgirɨ umwene.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ʉmʉbhɨrɨ gwʉ ʉmʉʉtʉ guni ibhiimʉ bhyaru, nawe ibhiimʉ bhiyo nɨ‑mʉbhɨrɨ gʉmwɨ. Nɨmbu ɨrɨ kʉmʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha itwɨ bhʉʉsi, tʉbhɨ Abhayaahudi hamwɨ abhaatʉ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ, tʉbhɨ bhambʉʉsa hamwɨ bhu ubhwiyagaaruri, tʉbhatiizirwɨ kwe Ekoro yɨmwɨ na kʉhaabhwa Ekoro yɨmwɨ yiyo, korereke tʉbhɨ mʉbhɨrɨ gʉmwɨ.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Mmbe, ʉmʉbhɨrɨ gʉtaana ikiimʉ kɨmwɨbhu, nawe guni ibhiimʉ bhyaru.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ʉkʉgʉrʉ kwangabhugirɨ, “Inyɨ nɨtarɨ okobhoko, kuriyo inyɨ nɨtarɨ wa kʉmʉbhɨrɨ,” kʉtaarɨ kʉrabha kʉmʉbhɨrɨ igʉrʉ wa riyo?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nʉ ʉkʉtwɨ kwangabhugirɨ, “Ku riyo inyɨ nɨtarɨ iriisʉ, inyɨ nɨtarɨ wa kʉmʉbhɨrɨ,” kʉtaarɨ kʉrabha kʉmʉbhɨrɨ igʉrʉ wa riyo?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Angabhɨɨrɨ ʉmʉbhɨrɨ gwʉsi gʉbhɨ iriisʉ, ʉmʉʉtʉ aarɨ aratʉrabhwɨ kwigwa? Hamwɨ ʉmʉbhɨrɨ gwʉsi gwangabhɨɨrɨ ʉkʉtwɨ, ʉmʉʉtʉ aarɨ aratʉrabhwɨ kwihuziirirya?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Nawe nangʉ, Mungu ɨɨndirɨ ibhiimʉ kʉmʉbhɨrɨ chɨmbu asɨɨgirɨ umwene.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Angabhɨɨrɨ ibhiimʉ bhyʉsi ni‑kiimʉ kɨmwɨ, ʉmʉbhɨrɨ gwarɨ gʉtakʉbha mʉbhɨrɨ.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ibhiimʉ ni‑bhyaru, nawe ʉmʉbhɨrɨ nɨ‑gʉmwɨ.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Iriisʉ rɨtakʉtʉra kʉbhʉʉrɨra okobhoko, “Awɨ nɨtakukwenda.” Nʉʉrʉ umutwɨ gʉtakʉtʉra kʉbhʉʉrɨra amagʉrʉ, “Imwɨ nɨtakobheenda.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Kʉkɨra gayo, ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ bhɨnʉ bhekororekana nɨ‑bhɨnyʉʉhɨrɨru, nebhyo bhikwenderwa bhʉkʉngʼu.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ni ibhiimʉ bhɨnʉ bhikwiseegwa bhɨtakwenderwa kusuukwa, nebhyo tʉkʉsʉʉka bhʉkʉngʼu. Ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ gwɨtʉ bhɨnʉ bhekororekana bhɨrareeta zɨsʉni, nebhyo tukwangarɨra bhʉkʉngʼu.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ibhiimʉ bhɨnʉ bhɨtakoreeta zɨsʉni, bhɨtakwenda kwangarirwa nchɨ ɨbhɨndɨ. Nawe Mungu umwene akʉrirɨ ibhiimʉ bhɨnʉ bhɨtakusuukwa bhʉkʉngʼu, bhisuukwɨ,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 korereke ʉmʉbhɨrɨ gʉtataana, nawe ibhiimʉ bhyʉsi bhɨsakiryanɨ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ikiimʉ ɨkɨmwɨ chʉ ʉmʉbhɨrɨ kɨraanyahaarɨkɨ, bhyʉsi bhɨhaanyahaarɨka hamwɨmwɨ nachʉ. Ni ikiimʉ ɨkɨmwɨ kɨraazomerwe, bhyʉsi bhɨrazomerwa hamwɨmwɨ nachʉ.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Mmbe, imwɨ imwʉsi nɨ‑mʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ na imwʉsi ni‑bhiimʉ kʉmʉbhɨrɨ guyo.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Mungu atɨɨrɨ abhatumwa mwisengerero, bha kabhɨrɨ abharʉʉtɨrɨri, bha katatʉ abhiija. Kwikɨ atɨɨrɨ bhanʉ bhakokora ɨbhɨsɨgʉ, bhanʉ bhaana ʉbhʉnaja bhwo okohorya abharwɨrɨ, bhwʉ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉsakirya abhandɨ, bhwʉ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉkangata na bhanʉ bhaana ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Nangʉ, abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bhatumwa? Abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bharʉʉtɨrɨri? Abhaatʉ bhʉʉsi ni‑bhiija? Abhaatʉ bhʉʉsi bharakora ɨbhɨsɨgʉ?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Na abhaatʉ bhʉʉsi bhaana ʉbhʉnaja bhwo okohorya abharwɨrɨ? Abhaatʉ bhʉʉsi bharagamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ? Abhaatʉ bhʉʉsi bhaana ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgarʉra ɨbhɨgambʉ bhiyo?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Mmbe, mwigombe kobhona ʉbhʉnaja ʉbhʉkʉrʉ. Nawe nangʉ nereenda kobheerecha ɨnzɨra ɨnzʉmu kʉkɨra zʉʉsi.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.