1 Coríntios 12

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨragamba igʉrʉ wʉ ʉbhʉnaja kurwa kwe Ekoro Ɨndɨndu, kʉ kʉbha nɨsɨɨgirɨ mubhwobhoore bhwaheene.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mwɨzɨ kʉbha hanʉ mwarɨ mʉtɨɨzɨ Mungu, mʉkakangiriribhwa nʉ ʉkʉkangatwa na amabhirʉbhirʉ, nangabha amabhirʉbhirʉ gataana ʉbhʉhʉru!
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Nangʉ nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉkangatwa ne Ekoro ya Mungu atakʉtʉra kubhuga, “Yɨɨsu ihiimwɨ.” Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atakʉtʉra kubhuga, “Yɨɨsu nɨ‑Mʉkʉrʉ,” arɨɨbhɨ atakʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Bhoreho ʉbhʉnaja bhwa teemwa zʉzʉʉsi, nawe Ekoro yɨnʉ ekosondya ʉbhʉnaja bhuyo ni‑yiyo yiyo.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Na tʉrahokerya Ʉmʉkʉrʉ kwa teemwa zʉzʉʉsi, nawe Ʉmʉkʉrʉ wʉnʉ tokohokerya ni‑wuryawurya.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Na tʉrakora emeremo ja teemwa zʉzʉʉsi, nawe Mungu wʉnʉ akʉtʉnaja itwʉsi kokora emeremo giyo ni‑wuryawurya.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ekoro iriiyasurya kubhiisirirya bhʉʉsi, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhabhɨ bharabhona ubhwera.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Ekoro ɨramoha ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ kʉgamba amangʼana gu ubhwʉbhʉʉri, ʉwʉndɨ Ekoro yiyoyiyo ɨramoha kʉgamba amangʼana gʉ ʉbhʉmɨnyi.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Ekoro yiyoyiyo ɨramoha ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉbha nu ubhwisirirya bhʉkʉrʉ, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwo okohorya,
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwo okokora ɨbhɨsɨgʉ, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwu ukuhurucha ʉbhʉrʉʉti. Ekoro yiyoyiyo ɨramoha ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhu ukwobhoora arɨɨbhɨ amangʼana garuurɨ kwe ekoro ɨmbɨ hamwɨ kwe Ekoro Ɨndɨndu, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ, ʉwʉndɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgarʉra ɨkɨgambʉ kiyo.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Ekoro Ɨndɨndu yiyoyiyo yɨmwɨ ɨrakora emeremo giyo jʉsi. Eyo ɨramoha ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ʉbhʉnaja bhwazɨ, chɨmbu asɨɨgirɨ umwene.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Ʉmʉbhɨrɨ gwʉ ʉmʉʉtʉ guni ibhiimʉ bhyaru, nawe ibhiimʉ bhiyo nɨ‑mʉbhɨrɨ gʉmwɨ. Nɨmbu ɨrɨ kʉmʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha itwɨ bhʉʉsi, tʉbhɨ Abhayaahudi hamwɨ abhaatʉ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ, tʉbhɨ bhambʉʉsa hamwɨ bhu ubhwiyagaaruri, tʉbhatiizirwɨ kwe Ekoro yɨmwɨ na kʉhaabhwa Ekoro yɨmwɨ yiyo, korereke tʉbhɨ mʉbhɨrɨ gʉmwɨ.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Mmbe, ʉmʉbhɨrɨ gʉtaana ikiimʉ kɨmwɨbhu, nawe guni ibhiimʉ bhyaru.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ʉkʉgʉrʉ kwangabhugirɨ, “Inyɨ nɨtarɨ okobhoko, kuriyo inyɨ nɨtarɨ wa kʉmʉbhɨrɨ,” kʉtaarɨ kʉrabha kʉmʉbhɨrɨ igʉrʉ wa riyo?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Nʉ ʉkʉtwɨ kwangabhugirɨ, “Ku riyo inyɨ nɨtarɨ iriisʉ, inyɨ nɨtarɨ wa kʉmʉbhɨrɨ,” kʉtaarɨ kʉrabha kʉmʉbhɨrɨ igʉrʉ wa riyo?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Angabhɨɨrɨ ʉmʉbhɨrɨ gwʉsi gʉbhɨ iriisʉ, ʉmʉʉtʉ aarɨ aratʉrabhwɨ kwigwa? Hamwɨ ʉmʉbhɨrɨ gwʉsi gwangabhɨɨrɨ ʉkʉtwɨ, ʉmʉʉtʉ aarɨ aratʉrabhwɨ kwihuziirirya?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nawe nangʉ, Mungu ɨɨndirɨ ibhiimʉ kʉmʉbhɨrɨ chɨmbu asɨɨgirɨ umwene.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Angabhɨɨrɨ ibhiimʉ bhyʉsi ni‑kiimʉ kɨmwɨ, ʉmʉbhɨrɨ gwarɨ gʉtakʉbha mʉbhɨrɨ.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ibhiimʉ ni‑bhyaru, nawe ʉmʉbhɨrɨ nɨ‑gʉmwɨ.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Iriisʉ rɨtakʉtʉra kʉbhʉʉrɨra okobhoko, “Awɨ nɨtakukwenda.” Nʉʉrʉ umutwɨ gʉtakʉtʉra kʉbhʉʉrɨra amagʉrʉ, “Imwɨ nɨtakobheenda.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Kʉkɨra gayo, ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ bhɨnʉ bhekororekana nɨ‑bhɨnyʉʉhɨrɨru, nebhyo bhikwenderwa bhʉkʉngʼu.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Ni ibhiimʉ bhɨnʉ bhikwiseegwa bhɨtakwenderwa kusuukwa, nebhyo tʉkʉsʉʉka bhʉkʉngʼu. Ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ gwɨtʉ bhɨnʉ bhekororekana bhɨrareeta zɨsʉni, nebhyo tukwangarɨra bhʉkʉngʼu.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Ibhiimʉ bhɨnʉ bhɨtakoreeta zɨsʉni, bhɨtakwenda kwangarirwa nchɨ ɨbhɨndɨ. Nawe Mungu umwene akʉrirɨ ibhiimʉ bhɨnʉ bhɨtakusuukwa bhʉkʉngʼu, bhisuukwɨ,
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 korereke ʉmʉbhɨrɨ gʉtataana, nawe ibhiimʉ bhyʉsi bhɨsakiryanɨ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Ikiimʉ ɨkɨmwɨ chʉ ʉmʉbhɨrɨ kɨraanyahaarɨkɨ, bhyʉsi bhɨhaanyahaarɨka hamwɨmwɨ nachʉ. Ni ikiimʉ ɨkɨmwɨ kɨraazomerwe, bhyʉsi bhɨrazomerwa hamwɨmwɨ nachʉ.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Mmbe, imwɨ imwʉsi nɨ‑mʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ na imwʉsi ni‑bhiimʉ kʉmʉbhɨrɨ guyo.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Mungu atɨɨrɨ abhatumwa mwisengerero, bha kabhɨrɨ abharʉʉtɨrɨri, bha katatʉ abhiija. Kwikɨ atɨɨrɨ bhanʉ bhakokora ɨbhɨsɨgʉ, bhanʉ bhaana ʉbhʉnaja bhwo okohorya abharwɨrɨ, bhwʉ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉsakirya abhandɨ, bhwʉ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉkangata na bhanʉ bhaana ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Nangʉ, abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bhatumwa? Abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bharʉʉtɨrɨri? Abhaatʉ bhʉʉsi ni‑bhiija? Abhaatʉ bhʉʉsi bharakora ɨbhɨsɨgʉ?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Na abhaatʉ bhʉʉsi bhaana ʉbhʉnaja bhwo okohorya abharwɨrɨ? Abhaatʉ bhʉʉsi bharagamba ɨkɨgambʉ ɨkɨndɨ? Abhaatʉ bhʉʉsi bhaana ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgarʉra ɨbhɨgambʉ bhiyo?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Mmbe, mwigombe kobhona ʉbhʉnaja ʉbhʉkʉrʉ. Nawe nangʉ nereenda kobheerecha ɨnzɨra ɨnzʉmu kʉkɨra zʉʉsi.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.