1 Coríntios 11
ikz (IKZ) vs VC
1 Mʉnyɨgɨ inyɨ, chɨmbu inyʉʉsi nikwɨga Kiriisitʉ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nɨrabhakumya kʉ kʉbha mʉranhiita mʉmangʼana gʉʉsi, na kugwata amiija ganʉ nabhahɨɨrɨ.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Nawe nereenda momenye kʉbha umutwɨ gwu umusubhɨ wʉwʉʉsi umwisirirya ni‑Kiriisitʉ, umutwɨ gwʉ ʉmʉkari umusubhɨ waazɨ, nu umutwɨ gwa Kiriisitʉ ni‑Mungu.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Umusubhɨ wʉwʉʉsi wʉnʉ akukundikirya umutwɨ hanʉ akʉsabha, hamwɨ hanʉ akorootorera, wuyo arasuucha Kiriisitʉ, newe umutwɨ gwazɨ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Nawe ʉmʉkari wʉnʉ atakukundikirya umutwɨ gwazɨ hanʉ akʉsabha, hamwɨ hanʉ akorootorera, wuyo arasuucha umusubhɨ waazɨ, newe umutwɨ gwazɨ. Ɨrabhabhu, kʉ kʉbha arabha nchʉ ʉmʉkari wʉnʉ amwɨrɨ.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Arɨɨbhɨ ʉmʉkari atakukundikirya umutwɨ gwazɨ, amwɨ zinzwɨrɨ zaazɨ! Nawe nɨ‑sʉni kʉmʉkari kumwa zinzwɨrɨ, hakɨrɨku akundikiryɨ umutwɨ gwazɨ.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ɨtakwenderwa kumusubhɨ kukundikirya umutwɨ, kʉ kʉbha ewe ne ekerenjo cha Mungu, na areerecha ʉbhʉgʉngʉ bhwa Mungu. Nawe ʉmʉkari areerecha ʉbhʉkʉrʉ bhu umusubhɨ waazɨ.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Nɨragambabhu kʉ kʉbha Mungu ataabhumbirɨ umusubhɨ kurwa kʉmʉkari, nawe akabhʉmba ʉmʉkari kurwa kumusubhɨ.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Na Mungu ataabhumbirɨ umusubhɨ igʉrʉ wʉ ʉmʉkari, nawe akabhʉmba ʉmʉkari igʉrʉ wu umusubhɨ.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Igʉrʉ wa riyo, naatu igʉrʉ wa bhamaraika, ʉmʉkari areenderwa kukundikirya umutwɨ gwazɨ, kwerecha kʉbha ari iyaasɨ wʉ ʉbhʉnaja bhu umusubhɨ waazɨ.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Nawe ku kugwatana nʉ Ʉmʉkʉrʉ, ʉmʉkari ariisega umusubhɨ, nu umusubhɨ ariisega ʉmʉkari.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha chɨmbu ʉmʉkari aabhumbirwɨ kurwa kumusubhɨ, ɨbhuɨbhu umusubhɨ ahiibhurwa nʉ ʉmʉkari. Nawe ebhegero bhyʉsi bhɨrarwa kwa Mungu.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nangʉ mʉtɨnɨrɨ abheene, ereenderwa ʉmʉkari kʉsabha Mungu atakundikirya umutwɨ gwazɨ?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Nʉʉrʉ ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ ibhyene bhereerecha kʉbha nɨ‑sʉni kumusubhɨ kʉbha na zinzwɨrɨ ndɨɨhu!
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Nawe kʉmʉkari kʉbha na zinzwɨrɨ ndɨɨhu kʉramokora asuukwɨ, kʉ kʉbha ahɨɨrwɨ zinzwɨrɨ ndɨɨhu korereke zɨbhɨ ncha zengebho zu ukukundikirya umutwɨ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ areenda kʉhakaana igʉrʉ wa amangʼana gayo, amenye kʉbha itwɨ tʉtaana simʉka zɨndɨ kʉkɨra ziyo, nʉʉrʉ amasengerero ga Mungu gataana simʉka yɨndɨ.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Igʉrʉ wa ganʉ nikwenda kʉbhatʉma, nɨtakʉbhakumya, kʉ kʉbha hanʉ mukwibhiringa mʉtakokora gu ubhwera, nawe mʉrakora ganʉ gataana bhwera.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Niigwirɨ kʉbha, hanʉ mʉkʉbha mwibhiringirɨ ncha risengerero, kʉnʉ ʉbhʉtaamanʼya gatɨ waanyu. Na niinyɨ ahandɨ niriisirirya kʉbha nɨmbu ɨrɨ.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ʉbhʉtaamanʼya bhoreenderwa kʉbhaho gatɨgatɨ waanyu, korereke bha amaheene bhamenyekane.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Nawe nangʉ, hanʉ mʉhaabha mwibhiringirɨ mʉtahaarya ibhyakurya bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ chɨmbu ikwenderwa,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhararya ibhyakurya bhyabhʉ bhatakʉrɨnda abhandɨ. Riyo rɨrakora abhandɨ bharasaaga nɨ ɨnzara, abhandɨ bhagwatirwɨ.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Nangʉ, mʉtaana inyumba yɨnʉ mʉkʉtʉra kurya na kunywa? Kwakɨ mʉrarega risengerero rya Mungu na kʉbhasuucha bhanʉ bhataana ekegero? Nɨbhabhʉʉrɨrɨkɨ? Nɨbhakumyɨ? Zɨyi! Nɨtakʉbhakumya igʉrʉ wa amangʼana gayo.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Amiija ganʉ nasʉngʼaanirɨ kurwa kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu, nego nabhahɨɨrɨ imwɨ, ubhutikʉ bhʉnʉ iichurirwɨ, akagega ʉmʉkaatɨ,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ, akagusunyura, akabhuga, “Gʉnʉ negwe ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ gʉnʉ gukuhurukibhwa igʉrʉ waanyu. Mʉbhɨ mʉrakorabhu, ku kunhiita.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ɨbhuɨbhu hanʉ bhaamarirɨ kurya ibhyakurya, akagega ekekombe, akabhuga, “Idivaayi yɨnʉ ni‑chɨrɨkɨnʼyʉ chʉ ʉbhʉragɨ ubhuhya bhʉnʉ Mungu akokora, kʉhɨtɨra amasaahɨ gaanɨ. Mʉbhɨ mʉrakorabhu, ku kunhiita!”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Na hanʉ mukurya ʉmʉkaatɨ guyo na kunywɨra ekekombe kiyo, mʉrabha mʉraraganʼya ukukwa kʉ Ʉmʉkʉrʉ kuhika hanʉ akuuza.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akurya ʉmʉkaatɨ guyo hamwɨ kunywɨra ekekombe kiyo chɨmbu ɨtakwenderwa, arabha akʉrirɨ ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha arɨgirɨ ʉmʉbhɨrɨ na amasaahɨ gʉ Ʉmʉkʉrʉ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ɨbhu, abhaatʉ bhʉʉsi bhiibhuuryɨ abheene, neho bharyɨ ʉmʉkaatɨ na kunywɨra ekekombe.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurya ʉmʉkaatɨ na kunywɨra ekekombe nawe atakwobhoora kʉbha anu ubhumwɨmwɨ nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwʉ Ʉmʉkʉrʉ, wuyo arabha ariitʉʉra umwene mʉtɨnɨrʉ ya Mungu.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Kiyo necho kikugirya kʉna abhanyʉʉhɨrɨru na abharwɨrɨ bhaaru gatɨ waanyu, na abhandɨ bhakuurɨ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Twangiyangariirɨ itubheene, Mungu ataarɨ aratʉtɨnɨra.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nawe nangʉ, hanʉ tukutinirwa nʉ Ʉmʉkʉrʉ, tʉrabha turiijibhwa, korereke Mungu ataaza kʉtʉtɨnɨra chɨmbu abhaatʉ bhanʉ bhatamwɨzɨ.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Abhahiiri bhaanɨ, hanʉ mukwibhiringa kurya ibhyakurya bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ, mwirɨndɨ.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ anɨ ɨnzara, abhɨ ararya yɨɨka waazɨ, korereke kwibhiringa kwanyu kʉtabhakorera ukutinirwa. Amangʼana agandɨ ganʉ gasaagirɨ, hanʉ nikuuza nɨragatʉʉra bhwaheene.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.