1 Coríntios 11
ikz (IKZ) vs ACF
1 Mʉnyɨgɨ inyɨ, chɨmbu inyʉʉsi nikwɨga Kiriisitʉ.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Nɨrabhakumya kʉ kʉbha mʉranhiita mʉmangʼana gʉʉsi, na kugwata amiija ganʉ nabhahɨɨrɨ.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Nawe nereenda momenye kʉbha umutwɨ gwu umusubhɨ wʉwʉʉsi umwisirirya ni‑Kiriisitʉ, umutwɨ gwʉ ʉmʉkari umusubhɨ waazɨ, nu umutwɨ gwa Kiriisitʉ ni‑Mungu.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Umusubhɨ wʉwʉʉsi wʉnʉ akukundikirya umutwɨ hanʉ akʉsabha, hamwɨ hanʉ akorootorera, wuyo arasuucha Kiriisitʉ, newe umutwɨ gwazɨ.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nawe ʉmʉkari wʉnʉ atakukundikirya umutwɨ gwazɨ hanʉ akʉsabha, hamwɨ hanʉ akorootorera, wuyo arasuucha umusubhɨ waazɨ, newe umutwɨ gwazɨ. Ɨrabhabhu, kʉ kʉbha arabha nchʉ ʉmʉkari wʉnʉ amwɨrɨ.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Arɨɨbhɨ ʉmʉkari atakukundikirya umutwɨ gwazɨ, amwɨ zinzwɨrɨ zaazɨ! Nawe nɨ‑sʉni kʉmʉkari kumwa zinzwɨrɨ, hakɨrɨku akundikiryɨ umutwɨ gwazɨ.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ɨtakwenderwa kumusubhɨ kukundikirya umutwɨ, kʉ kʉbha ewe ne ekerenjo cha Mungu, na areerecha ʉbhʉgʉngʉ bhwa Mungu. Nawe ʉmʉkari areerecha ʉbhʉkʉrʉ bhu umusubhɨ waazɨ.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Nɨragambabhu kʉ kʉbha Mungu ataabhumbirɨ umusubhɨ kurwa kʉmʉkari, nawe akabhʉmba ʉmʉkari kurwa kumusubhɨ.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Na Mungu ataabhumbirɨ umusubhɨ igʉrʉ wʉ ʉmʉkari, nawe akabhʉmba ʉmʉkari igʉrʉ wu umusubhɨ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Igʉrʉ wa riyo, naatu igʉrʉ wa bhamaraika, ʉmʉkari areenderwa kukundikirya umutwɨ gwazɨ, kwerecha kʉbha ari iyaasɨ wʉ ʉbhʉnaja bhu umusubhɨ waazɨ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Nawe ku kugwatana nʉ Ʉmʉkʉrʉ, ʉmʉkari ariisega umusubhɨ, nu umusubhɨ ariisega ʉmʉkari.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha chɨmbu ʉmʉkari aabhumbirwɨ kurwa kumusubhɨ, ɨbhuɨbhu umusubhɨ ahiibhurwa nʉ ʉmʉkari. Nawe ebhegero bhyʉsi bhɨrarwa kwa Mungu.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nangʉ mʉtɨnɨrɨ abheene, ereenderwa ʉmʉkari kʉsabha Mungu atakundikirya umutwɨ gwazɨ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Nʉʉrʉ ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ ibhyene bhereerecha kʉbha nɨ‑sʉni kumusubhɨ kʉbha na zinzwɨrɨ ndɨɨhu!
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Nawe kʉmʉkari kʉbha na zinzwɨrɨ ndɨɨhu kʉramokora asuukwɨ, kʉ kʉbha ahɨɨrwɨ zinzwɨrɨ ndɨɨhu korereke zɨbhɨ ncha zengebho zu ukukundikirya umutwɨ.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ areenda kʉhakaana igʉrʉ wa amangʼana gayo, amenye kʉbha itwɨ tʉtaana simʉka zɨndɨ kʉkɨra ziyo, nʉʉrʉ amasengerero ga Mungu gataana simʉka yɨndɨ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Igʉrʉ wa ganʉ nikwenda kʉbhatʉma, nɨtakʉbhakumya, kʉ kʉbha hanʉ mukwibhiringa mʉtakokora gu ubhwera, nawe mʉrakora ganʉ gataana bhwera.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Niigwirɨ kʉbha, hanʉ mʉkʉbha mwibhiringirɨ ncha risengerero, kʉnʉ ʉbhʉtaamanʼya gatɨ waanyu. Na niinyɨ ahandɨ niriisirirya kʉbha nɨmbu ɨrɨ.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ʉbhʉtaamanʼya bhoreenderwa kʉbhaho gatɨgatɨ waanyu, korereke bha amaheene bhamenyekane.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Nawe nangʉ, hanʉ mʉhaabha mwibhiringirɨ mʉtahaarya ibhyakurya bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ chɨmbu ikwenderwa,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhararya ibhyakurya bhyabhʉ bhatakʉrɨnda abhandɨ. Riyo rɨrakora abhandɨ bharasaaga nɨ ɨnzara, abhandɨ bhagwatirwɨ.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Nangʉ, mʉtaana inyumba yɨnʉ mʉkʉtʉra kurya na kunywa? Kwakɨ mʉrarega risengerero rya Mungu na kʉbhasuucha bhanʉ bhataana ekegero? Nɨbhabhʉʉrɨrɨkɨ? Nɨbhakumyɨ? Zɨyi! Nɨtakʉbhakumya igʉrʉ wa amangʼana gayo.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Amiija ganʉ nasʉngʼaanirɨ kurwa kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu, nego nabhahɨɨrɨ imwɨ, ubhutikʉ bhʉnʉ iichurirwɨ, akagega ʉmʉkaatɨ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ, akagusunyura, akabhuga, “Gʉnʉ negwe ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ gʉnʉ gukuhurukibhwa igʉrʉ waanyu. Mʉbhɨ mʉrakorabhu, ku kunhiita.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ɨbhuɨbhu hanʉ bhaamarirɨ kurya ibhyakurya, akagega ekekombe, akabhuga, “Idivaayi yɨnʉ ni‑chɨrɨkɨnʼyʉ chʉ ʉbhʉragɨ ubhuhya bhʉnʉ Mungu akokora, kʉhɨtɨra amasaahɨ gaanɨ. Mʉbhɨ mʉrakorabhu, ku kunhiita!”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Na hanʉ mukurya ʉmʉkaatɨ guyo na kunywɨra ekekombe kiyo, mʉrabha mʉraraganʼya ukukwa kʉ Ʉmʉkʉrʉ kuhika hanʉ akuuza.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akurya ʉmʉkaatɨ guyo hamwɨ kunywɨra ekekombe kiyo chɨmbu ɨtakwenderwa, arabha akʉrirɨ ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha arɨgirɨ ʉmʉbhɨrɨ na amasaahɨ gʉ Ʉmʉkʉrʉ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ɨbhu, abhaatʉ bhʉʉsi bhiibhuuryɨ abheene, neho bharyɨ ʉmʉkaatɨ na kunywɨra ekekombe.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurya ʉmʉkaatɨ na kunywɨra ekekombe nawe atakwobhoora kʉbha anu ubhumwɨmwɨ nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwʉ Ʉmʉkʉrʉ, wuyo arabha ariitʉʉra umwene mʉtɨnɨrʉ ya Mungu.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Kiyo necho kikugirya kʉna abhanyʉʉhɨrɨru na abharwɨrɨ bhaaru gatɨ waanyu, na abhandɨ bhakuurɨ.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Twangiyangariirɨ itubheene, Mungu ataarɨ aratʉtɨnɨra.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nawe nangʉ, hanʉ tukutinirwa nʉ Ʉmʉkʉrʉ, tʉrabha turiijibhwa, korereke Mungu ataaza kʉtʉtɨnɨra chɨmbu abhaatʉ bhanʉ bhatamwɨzɨ.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Abhahiiri bhaanɨ, hanʉ mukwibhiringa kurya ibhyakurya bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ, mwirɨndɨ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ anɨ ɨnzara, abhɨ ararya yɨɨka waazɨ, korereke kwibhiringa kwanyu kʉtabhakorera ukutinirwa. Amangʼana agandɨ ganʉ gasaagirɨ, hanʉ nikuuza nɨragatʉʉra bhwaheene.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.