1 Coríntios 11
ikz (IKZ) vs NVI
1 Mʉnyɨgɨ inyɨ, chɨmbu inyʉʉsi nikwɨga Kiriisitʉ.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nɨrabhakumya kʉ kʉbha mʉranhiita mʉmangʼana gʉʉsi, na kugwata amiija ganʉ nabhahɨɨrɨ.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Nawe nereenda momenye kʉbha umutwɨ gwu umusubhɨ wʉwʉʉsi umwisirirya ni‑Kiriisitʉ, umutwɨ gwʉ ʉmʉkari umusubhɨ waazɨ, nu umutwɨ gwa Kiriisitʉ ni‑Mungu.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Umusubhɨ wʉwʉʉsi wʉnʉ akukundikirya umutwɨ hanʉ akʉsabha, hamwɨ hanʉ akorootorera, wuyo arasuucha Kiriisitʉ, newe umutwɨ gwazɨ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Nawe ʉmʉkari wʉnʉ atakukundikirya umutwɨ gwazɨ hanʉ akʉsabha, hamwɨ hanʉ akorootorera, wuyo arasuucha umusubhɨ waazɨ, newe umutwɨ gwazɨ. Ɨrabhabhu, kʉ kʉbha arabha nchʉ ʉmʉkari wʉnʉ amwɨrɨ.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Arɨɨbhɨ ʉmʉkari atakukundikirya umutwɨ gwazɨ, amwɨ zinzwɨrɨ zaazɨ! Nawe nɨ‑sʉni kʉmʉkari kumwa zinzwɨrɨ, hakɨrɨku akundikiryɨ umutwɨ gwazɨ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ɨtakwenderwa kumusubhɨ kukundikirya umutwɨ, kʉ kʉbha ewe ne ekerenjo cha Mungu, na areerecha ʉbhʉgʉngʉ bhwa Mungu. Nawe ʉmʉkari areerecha ʉbhʉkʉrʉ bhu umusubhɨ waazɨ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Nɨragambabhu kʉ kʉbha Mungu ataabhumbirɨ umusubhɨ kurwa kʉmʉkari, nawe akabhʉmba ʉmʉkari kurwa kumusubhɨ.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Na Mungu ataabhumbirɨ umusubhɨ igʉrʉ wʉ ʉmʉkari, nawe akabhʉmba ʉmʉkari igʉrʉ wu umusubhɨ.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Igʉrʉ wa riyo, naatu igʉrʉ wa bhamaraika, ʉmʉkari areenderwa kukundikirya umutwɨ gwazɨ, kwerecha kʉbha ari iyaasɨ wʉ ʉbhʉnaja bhu umusubhɨ waazɨ.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Nawe ku kugwatana nʉ Ʉmʉkʉrʉ, ʉmʉkari ariisega umusubhɨ, nu umusubhɨ ariisega ʉmʉkari.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha chɨmbu ʉmʉkari aabhumbirwɨ kurwa kumusubhɨ, ɨbhuɨbhu umusubhɨ ahiibhurwa nʉ ʉmʉkari. Nawe ebhegero bhyʉsi bhɨrarwa kwa Mungu.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Nangʉ mʉtɨnɨrɨ abheene, ereenderwa ʉmʉkari kʉsabha Mungu atakundikirya umutwɨ gwazɨ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nʉʉrʉ ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ ibhyene bhereerecha kʉbha nɨ‑sʉni kumusubhɨ kʉbha na zinzwɨrɨ ndɨɨhu!
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Nawe kʉmʉkari kʉbha na zinzwɨrɨ ndɨɨhu kʉramokora asuukwɨ, kʉ kʉbha ahɨɨrwɨ zinzwɨrɨ ndɨɨhu korereke zɨbhɨ ncha zengebho zu ukukundikirya umutwɨ.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ areenda kʉhakaana igʉrʉ wa amangʼana gayo, amenye kʉbha itwɨ tʉtaana simʉka zɨndɨ kʉkɨra ziyo, nʉʉrʉ amasengerero ga Mungu gataana simʉka yɨndɨ.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Igʉrʉ wa ganʉ nikwenda kʉbhatʉma, nɨtakʉbhakumya, kʉ kʉbha hanʉ mukwibhiringa mʉtakokora gu ubhwera, nawe mʉrakora ganʉ gataana bhwera.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Niigwirɨ kʉbha, hanʉ mʉkʉbha mwibhiringirɨ ncha risengerero, kʉnʉ ʉbhʉtaamanʼya gatɨ waanyu. Na niinyɨ ahandɨ niriisirirya kʉbha nɨmbu ɨrɨ.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ʉbhʉtaamanʼya bhoreenderwa kʉbhaho gatɨgatɨ waanyu, korereke bha amaheene bhamenyekane.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Nawe nangʉ, hanʉ mʉhaabha mwibhiringirɨ mʉtahaarya ibhyakurya bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ chɨmbu ikwenderwa,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhararya ibhyakurya bhyabhʉ bhatakʉrɨnda abhandɨ. Riyo rɨrakora abhandɨ bharasaaga nɨ ɨnzara, abhandɨ bhagwatirwɨ.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Nangʉ, mʉtaana inyumba yɨnʉ mʉkʉtʉra kurya na kunywa? Kwakɨ mʉrarega risengerero rya Mungu na kʉbhasuucha bhanʉ bhataana ekegero? Nɨbhabhʉʉrɨrɨkɨ? Nɨbhakumyɨ? Zɨyi! Nɨtakʉbhakumya igʉrʉ wa amangʼana gayo.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Amiija ganʉ nasʉngʼaanirɨ kurwa kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu, nego nabhahɨɨrɨ imwɨ, ubhutikʉ bhʉnʉ iichurirwɨ, akagega ʉmʉkaatɨ,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ, akagusunyura, akabhuga, “Gʉnʉ negwe ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ gʉnʉ gukuhurukibhwa igʉrʉ waanyu. Mʉbhɨ mʉrakorabhu, ku kunhiita.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ɨbhuɨbhu hanʉ bhaamarirɨ kurya ibhyakurya, akagega ekekombe, akabhuga, “Idivaayi yɨnʉ ni‑chɨrɨkɨnʼyʉ chʉ ʉbhʉragɨ ubhuhya bhʉnʉ Mungu akokora, kʉhɨtɨra amasaahɨ gaanɨ. Mʉbhɨ mʉrakorabhu, ku kunhiita!”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Na hanʉ mukurya ʉmʉkaatɨ guyo na kunywɨra ekekombe kiyo, mʉrabha mʉraraganʼya ukukwa kʉ Ʉmʉkʉrʉ kuhika hanʉ akuuza.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akurya ʉmʉkaatɨ guyo hamwɨ kunywɨra ekekombe kiyo chɨmbu ɨtakwenderwa, arabha akʉrirɨ ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha arɨgirɨ ʉmʉbhɨrɨ na amasaahɨ gʉ Ʉmʉkʉrʉ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ɨbhu, abhaatʉ bhʉʉsi bhiibhuuryɨ abheene, neho bharyɨ ʉmʉkaatɨ na kunywɨra ekekombe.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurya ʉmʉkaatɨ na kunywɨra ekekombe nawe atakwobhoora kʉbha anu ubhumwɨmwɨ nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwʉ Ʉmʉkʉrʉ, wuyo arabha ariitʉʉra umwene mʉtɨnɨrʉ ya Mungu.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Kiyo necho kikugirya kʉna abhanyʉʉhɨrɨru na abharwɨrɨ bhaaru gatɨ waanyu, na abhandɨ bhakuurɨ.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Twangiyangariirɨ itubheene, Mungu ataarɨ aratʉtɨnɨra.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Nawe nangʉ, hanʉ tukutinirwa nʉ Ʉmʉkʉrʉ, tʉrabha turiijibhwa, korereke Mungu ataaza kʉtʉtɨnɨra chɨmbu abhaatʉ bhanʉ bhatamwɨzɨ.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Abhahiiri bhaanɨ, hanʉ mukwibhiringa kurya ibhyakurya bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ, mwirɨndɨ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ anɨ ɨnzara, abhɨ ararya yɨɨka waazɨ, korereke kwibhiringa kwanyu kʉtabhakorera ukutinirwa. Amangʼana agandɨ ganʉ gasaagirɨ, hanʉ nikuuza nɨragatʉʉra bhwaheene.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.