1 Coríntios 11
ikz (IKZ) vs ARA
1 Mʉnyɨgɨ inyɨ, chɨmbu inyʉʉsi nikwɨga Kiriisitʉ.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Nɨrabhakumya kʉ kʉbha mʉranhiita mʉmangʼana gʉʉsi, na kugwata amiija ganʉ nabhahɨɨrɨ.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Nawe nereenda momenye kʉbha umutwɨ gwu umusubhɨ wʉwʉʉsi umwisirirya ni‑Kiriisitʉ, umutwɨ gwʉ ʉmʉkari umusubhɨ waazɨ, nu umutwɨ gwa Kiriisitʉ ni‑Mungu.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Umusubhɨ wʉwʉʉsi wʉnʉ akukundikirya umutwɨ hanʉ akʉsabha, hamwɨ hanʉ akorootorera, wuyo arasuucha Kiriisitʉ, newe umutwɨ gwazɨ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nawe ʉmʉkari wʉnʉ atakukundikirya umutwɨ gwazɨ hanʉ akʉsabha, hamwɨ hanʉ akorootorera, wuyo arasuucha umusubhɨ waazɨ, newe umutwɨ gwazɨ. Ɨrabhabhu, kʉ kʉbha arabha nchʉ ʉmʉkari wʉnʉ amwɨrɨ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Arɨɨbhɨ ʉmʉkari atakukundikirya umutwɨ gwazɨ, amwɨ zinzwɨrɨ zaazɨ! Nawe nɨ‑sʉni kʉmʉkari kumwa zinzwɨrɨ, hakɨrɨku akundikiryɨ umutwɨ gwazɨ.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ɨtakwenderwa kumusubhɨ kukundikirya umutwɨ, kʉ kʉbha ewe ne ekerenjo cha Mungu, na areerecha ʉbhʉgʉngʉ bhwa Mungu. Nawe ʉmʉkari areerecha ʉbhʉkʉrʉ bhu umusubhɨ waazɨ.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Nɨragambabhu kʉ kʉbha Mungu ataabhumbirɨ umusubhɨ kurwa kʉmʉkari, nawe akabhʉmba ʉmʉkari kurwa kumusubhɨ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Na Mungu ataabhumbirɨ umusubhɨ igʉrʉ wʉ ʉmʉkari, nawe akabhʉmba ʉmʉkari igʉrʉ wu umusubhɨ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Igʉrʉ wa riyo, naatu igʉrʉ wa bhamaraika, ʉmʉkari areenderwa kukundikirya umutwɨ gwazɨ, kwerecha kʉbha ari iyaasɨ wʉ ʉbhʉnaja bhu umusubhɨ waazɨ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Nawe ku kugwatana nʉ Ʉmʉkʉrʉ, ʉmʉkari ariisega umusubhɨ, nu umusubhɨ ariisega ʉmʉkari.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha chɨmbu ʉmʉkari aabhumbirwɨ kurwa kumusubhɨ, ɨbhuɨbhu umusubhɨ ahiibhurwa nʉ ʉmʉkari. Nawe ebhegero bhyʉsi bhɨrarwa kwa Mungu.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nangʉ mʉtɨnɨrɨ abheene, ereenderwa ʉmʉkari kʉsabha Mungu atakundikirya umutwɨ gwazɨ?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Nʉʉrʉ ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ ibhyene bhereerecha kʉbha nɨ‑sʉni kumusubhɨ kʉbha na zinzwɨrɨ ndɨɨhu!
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Nawe kʉmʉkari kʉbha na zinzwɨrɨ ndɨɨhu kʉramokora asuukwɨ, kʉ kʉbha ahɨɨrwɨ zinzwɨrɨ ndɨɨhu korereke zɨbhɨ ncha zengebho zu ukukundikirya umutwɨ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ areenda kʉhakaana igʉrʉ wa amangʼana gayo, amenye kʉbha itwɨ tʉtaana simʉka zɨndɨ kʉkɨra ziyo, nʉʉrʉ amasengerero ga Mungu gataana simʉka yɨndɨ.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Igʉrʉ wa ganʉ nikwenda kʉbhatʉma, nɨtakʉbhakumya, kʉ kʉbha hanʉ mukwibhiringa mʉtakokora gu ubhwera, nawe mʉrakora ganʉ gataana bhwera.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Niigwirɨ kʉbha, hanʉ mʉkʉbha mwibhiringirɨ ncha risengerero, kʉnʉ ʉbhʉtaamanʼya gatɨ waanyu. Na niinyɨ ahandɨ niriisirirya kʉbha nɨmbu ɨrɨ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ʉbhʉtaamanʼya bhoreenderwa kʉbhaho gatɨgatɨ waanyu, korereke bha amaheene bhamenyekane.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Nawe nangʉ, hanʉ mʉhaabha mwibhiringirɨ mʉtahaarya ibhyakurya bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ chɨmbu ikwenderwa,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhararya ibhyakurya bhyabhʉ bhatakʉrɨnda abhandɨ. Riyo rɨrakora abhandɨ bharasaaga nɨ ɨnzara, abhandɨ bhagwatirwɨ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Nangʉ, mʉtaana inyumba yɨnʉ mʉkʉtʉra kurya na kunywa? Kwakɨ mʉrarega risengerero rya Mungu na kʉbhasuucha bhanʉ bhataana ekegero? Nɨbhabhʉʉrɨrɨkɨ? Nɨbhakumyɨ? Zɨyi! Nɨtakʉbhakumya igʉrʉ wa amangʼana gayo.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Amiija ganʉ nasʉngʼaanirɨ kurwa kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu, nego nabhahɨɨrɨ imwɨ, ubhutikʉ bhʉnʉ iichurirwɨ, akagega ʉmʉkaatɨ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ, akagusunyura, akabhuga, “Gʉnʉ negwe ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ gʉnʉ gukuhurukibhwa igʉrʉ waanyu. Mʉbhɨ mʉrakorabhu, ku kunhiita.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ɨbhuɨbhu hanʉ bhaamarirɨ kurya ibhyakurya, akagega ekekombe, akabhuga, “Idivaayi yɨnʉ ni‑chɨrɨkɨnʼyʉ chʉ ʉbhʉragɨ ubhuhya bhʉnʉ Mungu akokora, kʉhɨtɨra amasaahɨ gaanɨ. Mʉbhɨ mʉrakorabhu, ku kunhiita!”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Na hanʉ mukurya ʉmʉkaatɨ guyo na kunywɨra ekekombe kiyo, mʉrabha mʉraraganʼya ukukwa kʉ Ʉmʉkʉrʉ kuhika hanʉ akuuza.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akurya ʉmʉkaatɨ guyo hamwɨ kunywɨra ekekombe kiyo chɨmbu ɨtakwenderwa, arabha akʉrirɨ ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha arɨgirɨ ʉmʉbhɨrɨ na amasaahɨ gʉ Ʉmʉkʉrʉ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ɨbhu, abhaatʉ bhʉʉsi bhiibhuuryɨ abheene, neho bharyɨ ʉmʉkaatɨ na kunywɨra ekekombe.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurya ʉmʉkaatɨ na kunywɨra ekekombe nawe atakwobhoora kʉbha anu ubhumwɨmwɨ nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwʉ Ʉmʉkʉrʉ, wuyo arabha ariitʉʉra umwene mʉtɨnɨrʉ ya Mungu.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kiyo necho kikugirya kʉna abhanyʉʉhɨrɨru na abharwɨrɨ bhaaru gatɨ waanyu, na abhandɨ bhakuurɨ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Twangiyangariirɨ itubheene, Mungu ataarɨ aratʉtɨnɨra.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nawe nangʉ, hanʉ tukutinirwa nʉ Ʉmʉkʉrʉ, tʉrabha turiijibhwa, korereke Mungu ataaza kʉtʉtɨnɨra chɨmbu abhaatʉ bhanʉ bhatamwɨzɨ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Abhahiiri bhaanɨ, hanʉ mukwibhiringa kurya ibhyakurya bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ, mwirɨndɨ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ anɨ ɨnzara, abhɨ ararya yɨɨka waazɨ, korereke kwibhiringa kwanyu kʉtabhakorera ukutinirwa. Amangʼana agandɨ ganʉ gasaagirɨ, hanʉ nikuuza nɨragatʉʉra bhwaheene.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.