1 Coríntios 10

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abhahiiri bhaanɨ, nereenda muhiitɨ, hanʉ bhasʉʉkʉrʉ bhaaruurɨ Miisiri, bhaarɨ bharakangatwa na risaarʉ, naatu bhʉʉsi bhakahɨta gatɨgatɨ wɨ ɨnyanza.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Hanʉ bhaakangatirwɨ na risaarʉ na kʉhɨta gatɨgatɨ wɨ ɨnyanza bhakabhatiizwa kʉbha abhahɨmba bha Musa.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Bhʉʉsi bhakarya ibhyakurya bhɨnʉ bhyaruurɨ mwisaarʉ.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Na bhakanywa amanzi ganʉ Mungu aabhahɨɨrɨ, kurwa kwitarɨ rɨnʉ ryarɨ rekogenda hamwɨmwɨ nabhʉ. Ritarɨ riyo ryarɨ ni‑Kiriisitʉ.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Nawe bhaaru gatɨ waabhʉ, bhaarɨ bharakora ganʉ gatazʉmɨɨrɨ Mungu, kwɨbhu bhakarichwa, ɨbhɨtʉndʉ bhyabhʉ bhɨkanyaragana kʉkɨbhara.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Mmbe, amangʼana gayo gʉʉsi, ne‑bherenjo kwa niitwɨ, korereke tʉtabha turiigomba amabhɨ, chɨmbu ebho bhaarɨ bhariigomba amabhɨ.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Mʉtabha mʉrasengera amasambwa, chɨmbu abhandɨ gatɨ waabhʉ bhaarɨ bhakokora. Igʉrʉ waabhʉ yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Abhaatʉ bhakiikara kurya na kunywa, na ribhaga ɨrɨndɨ bhakiimɨɨrɨra kubhina.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Na tʉtakora ubhusimbɨ, chɨmbu abhandɨ gatɨ waabhʉ bhaarɨ bhakokora, kuhika abhaatʉ bhɨkwɨ merongo ɨbhɨrɨ na bhɨtatʉ bhakarichwa rusikʉ rʉmwɨ.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Na tʉtabha tʉragema Ʉmʉkʉrʉ, chɨmbu abhandɨ gatɨ waabhʉ bhaamʉgɨmirɨ, bhakarumwa ne enzoka, bhakakwa.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Naatu mutiibheerya chɨmbu abhandɨ gatɨ waabhʉ bhiibhɨɨriryɨ, bhakiitwa na maraika umuricha.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Mmbe, amangʼana gayo gʉʉsi ganʉ gaabhabhwɨnɨ ebho, gakaandɨkwa korereke gabhɨ ebherenjo bhyo okotorecha bhanʉ tukwikara zisikʉ zɨ ɨtɨnɨrʉ zɨnʉ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ɨbhu, wʉnʉ akwirora imiiriirɨ bhwɨma mubhwisirirya, ikabhaahɨ, ataaza kugwa.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ibhitiimotiimo bhɨnʉ bhɨbhabhwɨnɨ, bhyangɨ bhɨnʉ abhaatʉ abhandɨ bhakobhona sikʉ zʉʉsi. Nawe Mungu, ne‑moheene, ewe atakʉbhatiga mogemwe kʉkɨra amanaga gaanyu. Hanʉ mokogemwa, Mungu arabhaha amanaga gu ukwigumirirya nɨ ɨnzɨra yʉ ʉkʉhʉrʉkɨra.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Igʉrʉ wa gayo, abhasɨɨgwa bhaanɨ, mwiyangarɨrɨ mʉtasengera amasambwa!
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nɨragamba na niimwɨ abhaatʉ bha amangʼɨɨni, mwiseege imubheene igʉrʉ wa ganʉ nɨkʉgamba.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nangʉ, hanʉ tukunywɨra ekekombe chʉ ʉrʉbhangʉ, ribhaga ryi ibhyakurya bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ, igʉrʉ wu ukukumya Mungu, tʉtakʉbha tʉragwatana mʉmasaahɨ ga Kiriisitʉ? Na hanʉ tukusunyura ʉmʉkaatɨ na kurya, tʉtakʉbha tʉragwatana kʉmʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ʉmʉkaatɨ gʉnʉ gukutugwatanʼya nɨ‑gʉmwɨ. Kwɨbhu itwɨ bhʉʉsi nɨ‑mʉbhɨrɨ gʉmwɨ, nangabha bhaaru tʉrɨ.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Morore Abhiiziraɨri. Bhanʉ bhakurya bhɨnʉ bhiruusiibhwɨ ikimweso ahagero hu ukuhurukirya ikimweso, bharagwatana na Mungu kʉnzɨra yi ikimweso kiyo.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Nangʉ, nɨgambɨkɨ? Ibhyakurya bhɨnʉ bhɨsɨngɨɨrwɨ amabhirʉbhirʉ bhinu ubhwera bhwʉbhwʉsi? Hamwɨ amabhirʉbhirʉ gʉʉsi, ne‑kegero?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Zɨyi! Nereenda kubhuga ibhimweso bhɨnʉ bhakuhurucha abhaatʉ bhanʉ bhatamwɨzɨ Mungu, bhatakuhurukirya Mungu, nawe bharahurucha kʉmasambwa. Na niinyɨ nɨtakwenda imwɨ mugwatanɨ na amasambwa.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Mʉtakwenderwa kunywɨra ekekombe chʉ Ʉmʉkʉrʉ na cha amasambwa. Mʉtakwenderwa kurya ibhyakurya bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ na bhya amasambwa.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kisha toreenda kokora Ʉmʉkʉrʉ abhɨ na rihari? Muriiseega tʉna amanaga kʉmʉkɨra?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Abhaatʉ abhandɨ gatɨ waanyu bharabhuga, “Ebhegero bhyʉsi bhyisiririibhwɨ kokorwa.” Nawe inyɨ nɨrabhuga, ɨtarɨ bhyʉsi bhinu ubhwera kwa niitwɨ. Na bharabhuga, “Ebhegero bhyʉsi bhyisiririibhwɨ kokorwa.” Nawe inyɨ nɨrabhuga, ɨtarɨ ebhegero bhyʉsi bhɨrasakirya ubhwisirirya bhwɨtʉ bhʉnagɨ.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ʉmʉʉtʉ ataangarɨra ganʉ gakʉmʉsakirya ewe umwene, nawe aangarɨrɨ ganʉ gakʉsakirya abhakɨndichazɨ.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Muryɨ ɨnyama yʉyʉʉsi yɨnʉ ikuguribhwa momoteera mʉtabhuuryabhuurya, korereke mʉtanyaaka mozekoro zaanyu,
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 kʉ kʉbha Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Ɨɨsɨ hamwɨmwɨ ne ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhirimu ni‑bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atarɨ umwisirirya abhaginihiryɨ kurya, na niimwɨ mwisiriiryɨ kuja, muryɨ ɨnyama yʉyʉʉsi yɨnʉ abhatɨngɨɨrɨ mʉtabhuuryabhuurya, korereke mʉtanyaaka mozekoro zaanyu.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ arabhabhʉʉrɨra, “Ibhyakurya bhɨnʉ bhɨsɨngɨɨrwɨ amasambwa,” hayo mʉtarya ibhyakurya bhiyo, igʉrʉ wʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ abhabhuuriirɨ, naatu igʉrʉ wa amagambʉ ga mokoro.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Hanʉ nɨkʉgamba, “Igʉrʉ wa amagambʉ ga mokoro,” nɨtakʉgamba igʉrʉ wu ubhwɨndi bhwɨtʉ, nawe igʉrʉ we ekoro yʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ abhabhuuriirɨ. Nawe kwakɨ amagambʉ ga mokoro yʉ ʉwʉndɨ, gareche umweya gwanɨ?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Arɨɨbhɨ inyɨ nɨrarya ibhyakurya bhiyo ku kukumya Mungu, kwakɨ nitukwɨ igʉrʉ wi ibhyakurya bhɨnʉ nɨkʉbhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Mmbe nangʉ, chʉchʉsi kɨnʉ mokokora, ɨbhɨ ni‑kurya, ɨbhɨ ni‑kunywa, hamwɨ nʉʉrʉ ekegero ɨkɨndɨ, mokore igʉrʉ wu ukukumya Mungu.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mʉtabha mʉrabheendeerya Abhayaahudi, abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, nʉʉrʉ risengerero rya Mungu.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Mʉbhɨ chɨmbu inyɨ nɨrɨ. Nɨrakaja kozomera abhaatʉ bhʉʉsi kʉmangʼana gʉʉsi ganʉ nekokora. Ɨtarɨ nɨrakorabhu, korereke nebhone ubhwera inyimwene, nawe nɨrakorabhu korereke abhaatʉ bhaaru bhabhone ubhwera ko kobhona ubhutuurya.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.