Tito 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mawa, Pọlu nye izi ke Chiokike nụ nye izi Jizọsi Karaịsi. Ẹrnu m bụ o mee ele Chiokike họhiaru nwe ọkwnata ovu, ma be mahịa ezi ọka ke noodubna n'ọtu ogwnu Chiokike,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 ma be nwehịa olile anya bụdnu kwó okwo, hne Chiokike zá naagha aghalaghala, bụ ke o kweru mkwna sụ ọwa panịzoru.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 O mernu ikwu-ọnu a whụya iwhne n'ige ke a hite nụ ọgbasa izi ọma, bụ ke o yisiri n'aka m lele nhne Chiokike Nye Ọznohia aị nyernu n'iwu.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 M naagbanụ ị Taịtosi nnwọ m n'ezi n'ọkwnata ovu ke a kwekọtaru ọkwukwo.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Nhne mernu me gharụru ị nụ Kiriti bụ ma ị bịkwata nhne ke kwesiri ọbikwa, họhia ele okno badnụ nụ rime ẹli-ọhna ọbula, lele kpa me kannụ ị.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Nye okno badnụ kwesiri ọ bụ nye nwée ọtna, nye lụ otu nnwerne, nye nwernu rụmu be tụkwasiri mkpọma, nye kpáhie agwa, ele mée risi rikne.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Kwnornu nụ nye risi jọobu nye nwée ọtna lele nye izi Chiokike, nye mée n'iche ovu a, wé ovu ẹhni wara wara, nye zá nọonwo manya gbu ogbu, nye mée nhne rikne, nye nwée ọwho-anya.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Ọ jọobu nye neelekọta ele izne, nye whnụrnu nhne ọma n'anya, nye zá neemewhe nhne ike, nye zị snam, zịri nsọ, nye neejikwaru ẹhni a.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 O jikwaru ọka wam ke kwesiri ọkwnata ovu rikne lele kpa be znirni a, ma o mesi ele berere ovu rikne hite n'iznizni a zị snam, gesi masị ele neemegidne a nhne ọjo be.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Agịda ele kwé ekwe nooduwhu ele berere hite nụ ikwu-ọnu etekne, ke kakwo ele knesnigwụ omen'ẹli ele Ju aka rikne.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Be kwesiri o mee be kpusni ọnu be, ele noolulu agwna ezi-nụ-ọro, ele neezni nhne be kwésile o zni, kwnornu ịwai.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Otu nye ọwhnurninya be, nye Kiriti, karụ kpa, “Ele Kiriti bụ ele aghalaghala, ele ovu ọjo lele anọhia, ele ime-mgwụ, nụ ele okne nkọli.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Nhne o kwuru bụ ezi ọka, ka kpayarụ bigbọsi be rikne, ma be gwuzosi rikne n'ọkwnata ovu,
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 ma be gharụ iznizni aghalaghala ele Ju nụ iwu ele badnụ ke hi n'aka ele whọgaru n'ezi ọka.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Kpakara nhne zị rịchna n'anya ele zị rịchna, kọvu nye rụru ọru nụ nye kwé ekwe, ọ zá nhne zị rịchna, kwnornu nụ akọniche be nụ echiche be rụru ọru.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Be karụ nụ be magwụ Chiokike, kọvu ẹrnu be neegesi nụ be nọogonahoru a. Ele sọ ize, ele risi rikne, ele nwée rikne mee nhne ọma ọbula.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.