Tito 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mawa, Pọlu nye izi ke Chiokike nụ nye izi Jizọsi Karaịsi. Ẹrnu m bụ o mee ele Chiokike họhiaru nwe ọkwnata ovu, ma be mahịa ezi ọka ke noodubna n'ọtu ogwnu Chiokike,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 ma be nwehịa olile anya bụdnu kwó okwo, hne Chiokike zá naagha aghalaghala, bụ ke o kweru mkwna sụ ọwa panịzoru.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 O mernu ikwu-ọnu a whụya iwhne n'ige ke a hite nụ ọgbasa izi ọma, bụ ke o yisiri n'aka m lele nhne Chiokike Nye Ọznohia aị nyernu n'iwu.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 M naagbanụ ị Taịtosi nnwọ m n'ezi n'ọkwnata ovu ke a kwekọtaru ọkwukwo.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Nhne mernu me gharụru ị nụ Kiriti bụ ma ị bịkwata nhne ke kwesiri ọbikwa, họhia ele okno badnụ nụ rime ẹli-ọhna ọbula, lele kpa me kannụ ị.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Nye okno badnụ kwesiri ọ bụ nye nwée ọtna, nye lụ otu nnwerne, nye nwernu rụmu be tụkwasiri mkpọma, nye kpáhie agwa, ele mée risi rikne.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Kwnornu nụ nye risi jọobu nye nwée ọtna lele nye izi Chiokike, nye mée n'iche ovu a, wé ovu ẹhni wara wara, nye zá nọonwo manya gbu ogbu, nye mée nhne rikne, nye nwée ọwho-anya.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Ọ jọobu nye neelekọta ele izne, nye whnụrnu nhne ọma n'anya, nye zá neemewhe nhne ike, nye zị snam, zịri nsọ, nye neejikwaru ẹhni a.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 O jikwaru ọka wam ke kwesiri ọkwnata ovu rikne lele kpa be znirni a, ma o mesi ele berere ovu rikne hite n'iznizni a zị snam, gesi masị ele neemegidne a nhne ọjo be.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Agịda ele kwé ekwe nooduwhu ele berere hite nụ ikwu-ọnu etekne, ke kakwo ele knesnigwụ omen'ẹli ele Ju aka rikne.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Be kwesiri o mee be kpusni ọnu be, ele noolulu agwna ezi-nụ-ọro, ele neezni nhne be kwésile o zni, kwnornu ịwai.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Otu nye ọwhnurninya be, nye Kiriti, karụ kpa, “Ele Kiriti bụ ele aghalaghala, ele ovu ọjo lele anọhia, ele ime-mgwụ, nụ ele okne nkọli.”
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Nhne o kwuru bụ ezi ọka, ka kpayarụ bigbọsi be rikne, ma be gwuzosi rikne n'ọkwnata ovu,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 ma be gharụ iznizni aghalaghala ele Ju nụ iwu ele badnụ ke hi n'aka ele whọgaru n'ezi ọka.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Kpakara nhne zị rịchna n'anya ele zị rịchna, kọvu nye rụru ọru nụ nye kwé ekwe, ọ zá nhne zị rịchna, kwnornu nụ akọniche be nụ echiche be rụru ọru.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Be karụ nụ be magwụ Chiokike, kọvu ẹrnu be neegesi nụ be nọogonahoru a. Ele sọ ize, ele risi rikne, ele nwée rikne mee nhne ọma ọbula.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.