Tiago 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rụmu nda m, kpakara anụ bụ́ko ele zni nhne. Kwnornu nụ anụ magwụ nụ ele zni nhne jeenwe agịda ikpe kakwo ele berere.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Kpakara aị naadnahie n'agịda nhne. Nye zá naadnahie nụ ikwu-ọnu bụ nye zuru ozu, nwe masịri rikne ọ chịkota kpakara ẹhni a.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 A neekne ọnu ịyinya eriri ma be mee nhne a pioru be mee, zne masị hne a pioru be zne.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 A gweru ọgbo mini lele nhne atụ, ọ bụ n'ezi nụ o zị okpotokpo, okne ruwhere noovughari a, kọvu nụ nye risi ọgbo ji amarna matị nọotughari ọgbo penupe ọbula nye risi ọgbo pioru.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Kpam masị, riro bụ nhne matị zị n'ẹhni aị, ọ nọotu ọka k'agịda. Le kpa igbogo hna ezi bụ ke bẹkwnu matị mernu o nwuzọ bẹkwnu.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Riro bụ bẹkwnu. O jihịaru nụ agịda nhne ọjo n'esilawụru nhne zị aị n'ẹhni. Riro bụ nhne neemeru badnụ, nọomusi bụdnu bẹkwnu hite nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Badnụ nwernu rikne znụ, znụ masịlam kpakara nhne be keru eke, mọbu anọhia ke zị ogwnu zị ichne ichne, nụ ọnunu ọbula, mọbu aznụ zị nụ mini, nhne ọbula nọopnu ọpnu.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Kọvu nụ ọ zá nye nwernu rikne znụ riro. Ọ bụ nhne ọjo ke zá naadazị bidim. Nhne gbu badnụ zị nụ rime a.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 A ji riro naaznarnị Nyenwe aị nụ Nda aị Chiokike. A ji masị a nọovu badnụ ọnu bụ nye be kpuru n'oyiyi ke Chiokike.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ọtu mmamma nụ ọvu ọnu neehi nụ otu ọnu wam nọowhuya. Rụmu nda m, o bụ́o ọma ọ zị kpam.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Be tụhia mini sọ n'ọnu nụ mini lu nlulu n'otu ọmi?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Rụmu nda m, isisi figi o nwernu rikne mịnya mkpụru isisi olivu? Mọbu isisi vaịni o nwernu rikne mịnya mkpụru isisi figi? Mini arụa, o nwernu rikne gbahịa mini so n'ọnu?
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ọ bụru nụ o nwernu nye zị n'esilawụru anụ ke nwernu akọniche nụ ọghohia, o gesi a hite nụ bụdnu a, hite masị nụ agwa ọma nụ ogwedna ẹhni a ẹli ke hi n'akọniche.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Kọvu ọ bụru nụ mkpọma anụ jihịaru nụ okwno-awụwa, nụ ovu nlulu, nụ aka-nchnị, anụ kpá nganga. Anụ mée ezi ọka ghọ aghalaghala.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Akọniche ke nụ kpam híge n'oligwe va, ọ bụ ke ọwa. Enine Chiokike zị́la nụ rime a. Ọ bụ nhne ke rẹnwu ọjo neezni.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Hne okwno-awụwa nụ okewa zị, ọgba aghara ghara jaazịri.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Kọvu akọniche ke hi n'oligwe va, beru ọsno zịri rịchna, omekwo, o nwe udno, o nwernu mkpọma ọma, naadnakọta n'otu, o nwernu obirizi nụ ẹrnu ọma, o nwée aghịgho, ọ kwu ezi ọka.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Ele neeme udno naakpa mkpụru udno. Be jọoghohia mkpụru ke imerne ọma.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.