Romanos 9
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 M nookwu ezi ọka nụ rime Karaịsi, ọ bụ́o aghalaghala, Enine Nsọ naagbanụ ovu m akebne nụ m zá m naagha aghalaghala.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Anya-mini zị m nụ mkpọma, nhne igbugbu zị m nụ mkpọma kpakara ige.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ọ jaamasị m, ọ bụru nụ Chiokike vụru m ọnu, kewama m nụ hne Karaịsi zị, kwnornu rụmu nda m, ele ẹli m,
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 ele Izirẹli. Chiokike mernu be bụru rụmu a, o okpumennu be igwugwu a, ya nụ be gbarụ njọ-ẹhni, o nyernu be Iwu, be nwernu okpukpe ọma, nụ kpakara mkwna Chiokike,
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 be bụ avnụrnu kwu ele nda ọknani, Karaịsi hiri n'avnụrnu be va n'anọ-ẹhni. Ọznarni zịnu Chiokike ke nẹechi kpakara nhne ọkwnukokwnu. Amịm.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ọ bụ́o nụ Chiokike mézule ikwu-ọnu a, kwnornu nụ ọ bụ́o kpakara ele hi n'avnụrnu Izirẹli bụ rụmu Izirẹli n'ezi.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Kpakara be bụ́o rụmu Ebereham n'ezi, ọ bụbedi nụ be hi n'avnụrnu Ebereham. Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ kwuru, “Kọvu be jọogwnu rụmu ị hite n'Aziki.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ka bụ nụ ọ bụ́o rụmu be mụrnu n'anọ-ẹhni bụ rụmu Chiokike, kọvu ele be mụrnu lele kpa Chiokike kweru Ebereham nụ mkwna bụ rụmu a n'ezi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Kwnornu nụ ka bụ nhne mkwna wam kwuru, “N'ige be karụ aka, m jeehiehna, Sera jọomu nnwọ rukna.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ọ bụ́o ka kpọi, rụmu Ribeka nwernu otu nda, ke bụ nda ọknani aị Aziki.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Sụ ọ mụrnu rụmu ejima rukna lawụru wam, nga be mége nhne ọma mọbu ke ọjo, ma nhne Chiokike kwuru gwuzosi rikne,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 ọ bụ́o hite n'ẹrnu kọvu kwnornu nụ o sukwu ikwu a, Chiokike kannụ Ribeka, “Nye ke okno badnụ jeeznenu nye ke matị izi.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “M whnụrnu m Jekọpu n'anya, sno Isọ irno.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ndaa nhne a jookwu? Ọ bụ nụ Chiokike bụ nye ndala sa? Ọ́za rịa rịa.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Kwnornu nụ ọ kannụ Mozizi,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Ka neegesi nụ ọ bụ́o hite nụ nhne badnụ noopio mọbu nhne be nọornu, kọvu ọ bụ obirizi Chiokike.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ kannụ Fero, “Ka bụ nhne me kwno gwuzote i, ma m gesi m iknernema m n'ẹhni ị, ma kpakara ọwa mahịa rẹwhna m.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Chiokike nọodonu nye masịri a obirizi, neemenu nye o pioru ma o knesni mkpọma, knesni mkpọma a.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Otu badnụ jaakanụ m, “Ndaa kpa Chiokike naama aị ikpe? Nyele nwernu rikne o gwuzogidne echiche a?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Jị badnụ etekne, ị bụ nyele naasa Chiokike ọka? Nhne be kpụru ọkpu ọ jaasịkwa nye kpụru a ajịji, “I kwno kịni kpụ m kpa?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ọ bụ nye nọokpu ite o nwée rikne n'ẹhni otu ọrura wam kpụ ite lawụru, otu bna n'ẹrnu zị okne mkpa, ke berere be ji a rnụ ẹrnu kpakara ige?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ọ zị Chiokike n'aka o gesi ikpe nụ iknernema a, kọvu, ọ zị kwno a n'aka o gesi ogologo ọsnuta ovu n'ẹhni ele o neekpe ikpe, bụ ele ọ bịtaru ma ọ la be n'iyi.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ọ zị masị n'aka a ọ wụkwasi ọkwnamarna igwugwu a nụ bụdnu ele ọ bịtannu obirizi a.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Kwnornu nụ a bụ ele o sukwuru, ọ bụ́o hite n'avnụrnu ele Ju kpọi, kọvu ma hite n'ẹli ele bụ́o ele Ju.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ka bụ nhne o kwuru n'ọkwukwo Hosiya,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ọ jọobu nụ hne be zị kaa,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 “Azaya siri okokoba gbasịri rụmu Izirẹli, kaa,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Kwnornu nụ Jihova jeekpebi ikpe ọwa wara wara n'ome mma.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Lele kpa Azaya kwuru nụ mbọm,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ndaa nhne a jookwu? Ọ bụ nụ ele bụ́o ele Ju ele zá noosno ome mma Chiokike, nwehịaru ome mma ke hi n'ọkwnata mkpọma?
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Kọvu ele Izirẹli, noosno iwu ome mma nwée nhne iwu ome mma karụ, be píohịala a.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Kịni kpayarụ ka? Kwnornu nụ be jíge ọtukwasi ovu pio a, kọvu lele nụ ọ bụ n'ẹrnu. Be dna n'olu rugwu nọokpobi ọchi.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.