Romanos 9
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 M nookwu ezi ọka nụ rime Karaịsi, ọ bụ́o aghalaghala, Enine Nsọ naagbanụ ovu m akebne nụ m zá m naagha aghalaghala.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Anya-mini zị m nụ mkpọma, nhne igbugbu zị m nụ mkpọma kpakara ige.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Ọ jaamasị m, ọ bụru nụ Chiokike vụru m ọnu, kewama m nụ hne Karaịsi zị, kwnornu rụmu nda m, ele ẹli m,
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 ele Izirẹli. Chiokike mernu be bụru rụmu a, o okpumennu be igwugwu a, ya nụ be gbarụ njọ-ẹhni, o nyernu be Iwu, be nwernu okpukpe ọma, nụ kpakara mkwna Chiokike,
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 be bụ avnụrnu kwu ele nda ọknani, Karaịsi hiri n'avnụrnu be va n'anọ-ẹhni. Ọznarni zịnu Chiokike ke nẹechi kpakara nhne ọkwnukokwnu. Amịm.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ọ bụ́o nụ Chiokike mézule ikwu-ọnu a, kwnornu nụ ọ bụ́o kpakara ele hi n'avnụrnu Izirẹli bụ rụmu Izirẹli n'ezi.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Kpakara be bụ́o rụmu Ebereham n'ezi, ọ bụbedi nụ be hi n'avnụrnu Ebereham. Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ kwuru, “Kọvu be jọogwnu rụmu ị hite n'Aziki.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ka bụ nụ ọ bụ́o rụmu be mụrnu n'anọ-ẹhni bụ rụmu Chiokike, kọvu ele be mụrnu lele kpa Chiokike kweru Ebereham nụ mkwna bụ rụmu a n'ezi.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Kwnornu nụ ka bụ nhne mkwna wam kwuru, “N'ige be karụ aka, m jeehiehna, Sera jọomu nnwọ rukna.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ọ bụ́o ka kpọi, rụmu Ribeka nwernu otu nda, ke bụ nda ọknani aị Aziki.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Sụ ọ mụrnu rụmu ejima rukna lawụru wam, nga be mége nhne ọma mọbu ke ọjo, ma nhne Chiokike kwuru gwuzosi rikne,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 ọ bụ́o hite n'ẹrnu kọvu kwnornu nụ o sukwu ikwu a, Chiokike kannụ Ribeka, “Nye ke okno badnụ jeeznenu nye ke matị izi.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “M whnụrnu m Jekọpu n'anya, sno Isọ irno.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ndaa nhne a jookwu? Ọ bụ nụ Chiokike bụ nye ndala sa? Ọ́za rịa rịa.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Kwnornu nụ ọ kannụ Mozizi,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ka neegesi nụ ọ bụ́o hite nụ nhne badnụ noopio mọbu nhne be nọornu, kọvu ọ bụ obirizi Chiokike.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ kannụ Fero, “Ka bụ nhne me kwno gwuzote i, ma m gesi m iknernema m n'ẹhni ị, ma kpakara ọwa mahịa rẹwhna m.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Chiokike nọodonu nye masịri a obirizi, neemenu nye o pioru ma o knesni mkpọma, knesni mkpọma a.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Otu badnụ jaakanụ m, “Ndaa kpa Chiokike naama aị ikpe? Nyele nwernu rikne o gwuzogidne echiche a?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Jị badnụ etekne, ị bụ nyele naasa Chiokike ọka? Nhne be kpụru ọkpu ọ jaasịkwa nye kpụru a ajịji, “I kwno kịni kpụ m kpa?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ọ bụ nye nọokpu ite o nwée rikne n'ẹhni otu ọrura wam kpụ ite lawụru, otu bna n'ẹrnu zị okne mkpa, ke berere be ji a rnụ ẹrnu kpakara ige?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ọ zị Chiokike n'aka o gesi ikpe nụ iknernema a, kọvu, ọ zị kwno a n'aka o gesi ogologo ọsnuta ovu n'ẹhni ele o neekpe ikpe, bụ ele ọ bịtaru ma ọ la be n'iyi.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ọ zị masị n'aka a ọ wụkwasi ọkwnamarna igwugwu a nụ bụdnu ele ọ bịtannu obirizi a.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Kwnornu nụ a bụ ele o sukwuru, ọ bụ́o hite n'avnụrnu ele Ju kpọi, kọvu ma hite n'ẹli ele bụ́o ele Ju.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ka bụ nhne o kwuru n'ọkwukwo Hosiya,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ọ jọobu nụ hne be zị kaa,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 “Azaya siri okokoba gbasịri rụmu Izirẹli, kaa,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kwnornu nụ Jihova jeekpebi ikpe ọwa wara wara n'ome mma.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Lele kpa Azaya kwuru nụ mbọm,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ndaa nhne a jookwu? Ọ bụ nụ ele bụ́o ele Ju ele zá noosno ome mma Chiokike, nwehịaru ome mma ke hi n'ọkwnata mkpọma?
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Kọvu ele Izirẹli, noosno iwu ome mma nwée nhne iwu ome mma karụ, be píohịala a.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kịni kpayarụ ka? Kwnornu nụ be jíge ọtukwasi ovu pio a, kọvu lele nụ ọ bụ n'ẹrnu. Be dna n'olu rugwu nọokpobi ọchi.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.