Romanos 9
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 M nookwu ezi ọka nụ rime Karaịsi, ọ bụ́o aghalaghala, Enine Nsọ naagbanụ ovu m akebne nụ m zá m naagha aghalaghala.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Anya-mini zị m nụ mkpọma, nhne igbugbu zị m nụ mkpọma kpakara ige.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ọ jaamasị m, ọ bụru nụ Chiokike vụru m ọnu, kewama m nụ hne Karaịsi zị, kwnornu rụmu nda m, ele ẹli m,
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 ele Izirẹli. Chiokike mernu be bụru rụmu a, o okpumennu be igwugwu a, ya nụ be gbarụ njọ-ẹhni, o nyernu be Iwu, be nwernu okpukpe ọma, nụ kpakara mkwna Chiokike,
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 be bụ avnụrnu kwu ele nda ọknani, Karaịsi hiri n'avnụrnu be va n'anọ-ẹhni. Ọznarni zịnu Chiokike ke nẹechi kpakara nhne ọkwnukokwnu. Amịm.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ọ bụ́o nụ Chiokike mézule ikwu-ọnu a, kwnornu nụ ọ bụ́o kpakara ele hi n'avnụrnu Izirẹli bụ rụmu Izirẹli n'ezi.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Kpakara be bụ́o rụmu Ebereham n'ezi, ọ bụbedi nụ be hi n'avnụrnu Ebereham. Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ kwuru, “Kọvu be jọogwnu rụmu ị hite n'Aziki.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ka bụ nụ ọ bụ́o rụmu be mụrnu n'anọ-ẹhni bụ rụmu Chiokike, kọvu ele be mụrnu lele kpa Chiokike kweru Ebereham nụ mkwna bụ rụmu a n'ezi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Kwnornu nụ ka bụ nhne mkwna wam kwuru, “N'ige be karụ aka, m jeehiehna, Sera jọomu nnwọ rukna.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ọ bụ́o ka kpọi, rụmu Ribeka nwernu otu nda, ke bụ nda ọknani aị Aziki.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Sụ ọ mụrnu rụmu ejima rukna lawụru wam, nga be mége nhne ọma mọbu ke ọjo, ma nhne Chiokike kwuru gwuzosi rikne,
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 ọ bụ́o hite n'ẹrnu kọvu kwnornu nụ o sukwu ikwu a, Chiokike kannụ Ribeka, “Nye ke okno badnụ jeeznenu nye ke matị izi.”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “M whnụrnu m Jekọpu n'anya, sno Isọ irno.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ndaa nhne a jookwu? Ọ bụ nụ Chiokike bụ nye ndala sa? Ọ́za rịa rịa.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Kwnornu nụ ọ kannụ Mozizi,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ka neegesi nụ ọ bụ́o hite nụ nhne badnụ noopio mọbu nhne be nọornu, kọvu ọ bụ obirizi Chiokike.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ kannụ Fero, “Ka bụ nhne me kwno gwuzote i, ma m gesi m iknernema m n'ẹhni ị, ma kpakara ọwa mahịa rẹwhna m.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Chiokike nọodonu nye masịri a obirizi, neemenu nye o pioru ma o knesni mkpọma, knesni mkpọma a.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Otu badnụ jaakanụ m, “Ndaa kpa Chiokike naama aị ikpe? Nyele nwernu rikne o gwuzogidne echiche a?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Jị badnụ etekne, ị bụ nyele naasa Chiokike ọka? Nhne be kpụru ọkpu ọ jaasịkwa nye kpụru a ajịji, “I kwno kịni kpụ m kpa?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ọ bụ nye nọokpu ite o nwée rikne n'ẹhni otu ọrura wam kpụ ite lawụru, otu bna n'ẹrnu zị okne mkpa, ke berere be ji a rnụ ẹrnu kpakara ige?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ọ zị Chiokike n'aka o gesi ikpe nụ iknernema a, kọvu, ọ zị kwno a n'aka o gesi ogologo ọsnuta ovu n'ẹhni ele o neekpe ikpe, bụ ele ọ bịtaru ma ọ la be n'iyi.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ọ zị masị n'aka a ọ wụkwasi ọkwnamarna igwugwu a nụ bụdnu ele ọ bịtannu obirizi a.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Kwnornu nụ a bụ ele o sukwuru, ọ bụ́o hite n'avnụrnu ele Ju kpọi, kọvu ma hite n'ẹli ele bụ́o ele Ju.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ka bụ nhne o kwuru n'ọkwukwo Hosiya,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ọ jọobu nụ hne be zị kaa,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 “Azaya siri okokoba gbasịri rụmu Izirẹli, kaa,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kwnornu nụ Jihova jeekpebi ikpe ọwa wara wara n'ome mma.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Lele kpa Azaya kwuru nụ mbọm,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ndaa nhne a jookwu? Ọ bụ nụ ele bụ́o ele Ju ele zá noosno ome mma Chiokike, nwehịaru ome mma ke hi n'ọkwnata mkpọma?
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Kọvu ele Izirẹli, noosno iwu ome mma nwée nhne iwu ome mma karụ, be píohịala a.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kịni kpayarụ ka? Kwnornu nụ be jíge ọtukwasi ovu pio a, kọvu lele nụ ọ bụ n'ẹrnu. Be dna n'olu rugwu nọokpobi ọchi.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.