Romanos 9

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 M nookwu ezi ọka nụ rime Karaịsi, ọ bụ́o aghalaghala, Enine Nsọ naagbanụ ovu m akebne nụ m zá m naagha aghalaghala.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Anya-mini zị m nụ mkpọma, nhne igbugbu zị m nụ mkpọma kpakara ige.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ọ jaamasị m, ọ bụru nụ Chiokike vụru m ọnu, kewama m nụ hne Karaịsi zị, kwnornu rụmu nda m, ele ẹli m,
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 ele Izirẹli. Chiokike mernu be bụru rụmu a, o okpumennu be igwugwu a, ya nụ be gbarụ njọ-ẹhni, o nyernu be Iwu, be nwernu okpukpe ọma, nụ kpakara mkwna Chiokike,
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 be bụ avnụrnu kwu ele nda ọknani, Karaịsi hiri n'avnụrnu be va n'anọ-ẹhni. Ọznarni zịnu Chiokike ke nẹechi kpakara nhne ọkwnukokwnu. Amịm.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ọ bụ́o nụ Chiokike mézule ikwu-ọnu a, kwnornu nụ ọ bụ́o kpakara ele hi n'avnụrnu Izirẹli bụ rụmu Izirẹli n'ezi.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Kpakara be bụ́o rụmu Ebereham n'ezi, ọ bụbedi nụ be hi n'avnụrnu Ebereham. Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ kwuru, “Kọvu be jọogwnu rụmu ị hite n'Aziki.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ka bụ nụ ọ bụ́o rụmu be mụrnu n'anọ-ẹhni bụ rụmu Chiokike, kọvu ele be mụrnu lele kpa Chiokike kweru Ebereham nụ mkwna bụ rụmu a n'ezi.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Kwnornu nụ ka bụ nhne mkwna wam kwuru, “N'ige be karụ aka, m jeehiehna, Sera jọomu nnwọ rukna.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ọ bụ́o ka kpọi, rụmu Ribeka nwernu otu nda, ke bụ nda ọknani aị Aziki.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Sụ ọ mụrnu rụmu ejima rukna lawụru wam, nga be mége nhne ọma mọbu ke ọjo, ma nhne Chiokike kwuru gwuzosi rikne,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 ọ bụ́o hite n'ẹrnu kọvu kwnornu nụ o sukwu ikwu a, Chiokike kannụ Ribeka, “Nye ke okno badnụ jeeznenu nye ke matị izi.”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “M whnụrnu m Jekọpu n'anya, sno Isọ irno.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ndaa nhne a jookwu? Ọ bụ nụ Chiokike bụ nye ndala sa? Ọ́za rịa rịa.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Kwnornu nụ ọ kannụ Mozizi,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Ka neegesi nụ ọ bụ́o hite nụ nhne badnụ noopio mọbu nhne be nọornu, kọvu ọ bụ obirizi Chiokike.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ kannụ Fero, “Ka bụ nhne me kwno gwuzote i, ma m gesi m iknernema m n'ẹhni ị, ma kpakara ọwa mahịa rẹwhna m.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Chiokike nọodonu nye masịri a obirizi, neemenu nye o pioru ma o knesni mkpọma, knesni mkpọma a.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Otu badnụ jaakanụ m, “Ndaa kpa Chiokike naama aị ikpe? Nyele nwernu rikne o gwuzogidne echiche a?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Jị badnụ etekne, ị bụ nyele naasa Chiokike ọka? Nhne be kpụru ọkpu ọ jaasịkwa nye kpụru a ajịji, “I kwno kịni kpụ m kpa?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ọ bụ nye nọokpu ite o nwée rikne n'ẹhni otu ọrura wam kpụ ite lawụru, otu bna n'ẹrnu zị okne mkpa, ke berere be ji a rnụ ẹrnu kpakara ige?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ọ zị Chiokike n'aka o gesi ikpe nụ iknernema a, kọvu, ọ zị kwno a n'aka o gesi ogologo ọsnuta ovu n'ẹhni ele o neekpe ikpe, bụ ele ọ bịtaru ma ọ la be n'iyi.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ọ zị masị n'aka a ọ wụkwasi ọkwnamarna igwugwu a nụ bụdnu ele ọ bịtannu obirizi a.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Kwnornu nụ a bụ ele o sukwuru, ọ bụ́o hite n'avnụrnu ele Ju kpọi, kọvu ma hite n'ẹli ele bụ́o ele Ju.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ka bụ nhne o kwuru n'ọkwukwo Hosiya,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ọ jọobu nụ hne be zị kaa,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 “Azaya siri okokoba gbasịri rụmu Izirẹli, kaa,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Kwnornu nụ Jihova jeekpebi ikpe ọwa wara wara n'ome mma.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Lele kpa Azaya kwuru nụ mbọm,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ndaa nhne a jookwu? Ọ bụ nụ ele bụ́o ele Ju ele zá noosno ome mma Chiokike, nwehịaru ome mma ke hi n'ọkwnata mkpọma?
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Kọvu ele Izirẹli, noosno iwu ome mma nwée nhne iwu ome mma karụ, be píohịala a.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Kịni kpayarụ ka? Kwnornu nụ be jíge ọtukwasi ovu pio a, kọvu lele nụ ọ bụ n'ẹrnu. Be dna n'olu rugwu nọokpobi ọchi.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.