Romanos 8
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Kịtna, ọ zá ikpe naama ele zị nụ rime Karaịsi Jizọsi.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kwnornu nụ iwu ke Enine ke neegweya bụdnu nụ Karaịsi Jizọsi, mernu m whọga n'ọhi iwu ke mmehie nụ ẹnwu.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Nhne Iwu nwée rikne meli kwnornu nụ anọ-ẹhni badnụ zị́la rikne, Chiokike mernu a, o ziyaru Nnwọ a lele badnụ ke mmehie ma ọ bụru arịohna mmehie. Hite nụ ya ọ ma bụdnu mmehie ke badnụ ikpe.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Chiokike mernu ka ma nhne ziri ezi ke Iwu zu ozu nụ rime aị ele noowu bụdnu lele kpa Enine noopio, ọ bụ́o kpa anọ-ẹhni noopio.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ele noowu bụdnu n'anọ-ẹhni neeme nhne anọ-ẹhni noopio, ele noowu bụdnu n'Enine neeme nhne Enine noopio.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nye anọ-ẹhni nẹechi nwụrnu ọnwu, kọvu nye Enine nẹechi nwernu bụdnu nụ udno.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Kwnornu nụ nye anọ-ẹhni nẹechi bụ nye irno Chiokike, o nwée rikne bịta iwu Chiokike, n'ezi, o jéenwe rikne bịta a.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ele anọ-ẹhni nẹechi jéenwe rikne mee nhne jọoso Chiokike n'ọnu.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Anọ-ẹhni zá nẹechi anụ, kọvu Enine, ọ bụru nụ Enine Chiokike wu nụ rime anụ. Nye ọbula ke nwée Enine Karaịsi, bụ́o ke Karaịsi.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ọ bụru nụ Karaịsi zị nụ rime anụ, ọ bụ n'ezi nụ anọ-ẹhni anụ nwụrnu ọnwu kwnornu mmehie, kọvu enine anụ zị bụdnu kwnornu ome mma.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ọ bụru nụ Enine Chiokike ke mernu Jizọsi hi n'ẹnwu lizọ wuru nụ rime anụ, nye wam ke mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ jeeme anọ-ẹhni anụ zịri bụdnu hite n'Enine a ke wu nụ rime anụ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kam kpayarụ, rụmu nda m, a jigwu ọgwo o wu bụdnu aị, ọ bụ́o kpa anọ-ẹhni noopio.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Kwnornu nụ ọ bụru nụ anụ wu lele kpa anọ-ẹhni anụ noopio, anụ jọonwu ẹnwu, kọvu ọ bụru nụ anụ jeehi n'enine gbu kpakara ẹrnu ọjo ke anọ-ẹhni, anụ jaazị bụdnu.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Kpakara ele Enine Nsọ Chiokike nẹechi bụ rụmu Chiokike.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kwnornu nụ Enine Chiokike nyernu anụ méne anụ ele ọhi, ke neeme anụ bụru ele ogwnu. Kọvu Enine neeme anụ bụru rụmu Chiokike, anụ jeenwe rikne kwnakwu a, “Papa, Nda m.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Enine Nsọ Chiokike naagbanụ enine aị akebne nụ a bụ rụmu Chiokike.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ọ bụru nụ a bụ rụmu Chiokike, a bụ ele neekehịa mkpe, ele neekehịa mkpe Chiokike, ele be nụ Karaịsi neekerikọta mkpe. Ọ bụru a snornu a ta awhnụwhnu, a joosno a kehịa igwugwu a masị.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 M whnụrnu m nụ awhnụwhnu ke ige ka bụ nhne a jéeji tụsinu igwugwu ke be jookpumenu aị.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Kpakara nhne be keru eke ji olile anya siri rikne neese nga be jeegesi rụmu Chiokike.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kwnornu nụ nhne be keru eke ghọru nhne etekne, ọ bụ́o nụ rikne aka ke be, kọvu kpa Chiokike mernu be, be zị kọriri neele anya,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 nụ nhne be keru eke jeenwernu ẹhni be whọga n'ẹhni oro oro, kehịa igwe nụ o nwernu ẹhni zị igwugwu ke be bịtannu rụmu Chiokike.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 A magwụ dụ kịtna nụ kpakara nhne be keru eke nọosnu idne lele nye rime ọmumu nnwọ neeme.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Kọvu ọ bụ́o nhne be keru eke kpọi, ma aị masị ele nwernu Enine ke bụ nkesi mbọm ke Chiokike, a nọosnu idne nụ rime ovu aị, neese nga Chiokike jeeme a bụru rụmu a, ma ọ gbahịa anọ-ẹhni aị.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Kwnornu be znọhiaru aị hite n'olile anya, kọvu ọ bụru a whnụ nhne a neele anya a, ọ bụ́ma olile anya n'ezi. Ọ zá nye neele anya nhne ke ọ whnụgwu anya.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Kọvu ọ bụru a neele anya nhne a zá nọowhnu anya, a jeeji nkasi ovu neese a.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Kpam masị, Enine Nsọ neeyinu aị aka, ọ bụ ezi nụ a zá rikne. Kwnornu nụ a máa kpa a jeekpe okpukpe, kọvu Enine Nsọ Chiokike neekpehịanu aị, hite n'ọsnu idne ke ọnu jóokwuli.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Kwnornu nụ Chiokike nye noonyosna mkpọma badnụ magwụ echiche Enine, ọ bụ Enine Nsọ nọorio arịrio nụ risi ele nsọ lele kpa echiche Chiokike jiri zị.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 A magwụ nụ Chiokike neeme kpakara nhne nọornuko ẹrnu ọma n'otu kwnornu ele whnụrnu Chiokike n'anya, ele o sukwuru ma be mee echiche a.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Kwnornu nụ ele Chiokike mahịamarnu, ọ bịtaru be ichne, ma be nụ lele Nnwọ a, ma Nnwọ wam bụru Ọpnarna n'esilawụru agịda rụmu nda.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ele Chiokike bịtaru ichne, o sukwuru be, ele o sukwuru, o mee be ele ikpe mámana, ele o mernu ikpe ele mámana, o mernu be kehịa igwugwu a.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ndaa nhne a jookwu nụ kpakara nhne ka? Ọ bụru nụ Chiokike dasị aị n'ikwnu, nyele jeemegidne aị?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nye wam ke bị́tala Nnwọ a, kọvu kesi aị ya, ndaa kpa o jéenye aị kpakara nhne?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nyele joobno ele Chiokike họhiaru nhne? Ọ bụ Chiokike bụ nye neeme ele badnụ ele ikpe mámana.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nyele bụ nye naama aị ikpe? Ọ bụ́o Karaịsi Jizọsi, nye nwụrnu ẹnwu, nye hiri n'ẹnwu lizọ, dazịri n'akarikwnunga Chiokike nọorionu aị arịrio.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Nyele jeekewa aị n'ọwhnun'anya ke Karaịsi? Ọ bụ mkpa, sọbu nhne osi rikne sa, sọbu okne ọkpagbu, sọbu ọknunyo, sọbu ọgba-ẹto, sọbu aghọm, sọbu ama-ọgwnu?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ọ́za! A nwernu omeri nụ kpakara nhne ka hite nụ nye wam ke whnụrnu aị n'anya.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Kwnornu nụ m magwụ m nụ ẹnwu mọbu bụdnu, mọbu enine izi, mọbu rẹnwu ọjo, mọbu nhne ke zị kịtna, mọbu nhne ke jaava, mọbu rikne ọbula,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 mọbu olu mọbu nhne zị nụ rime ẹli, mọbu nhne berere be keru eke, jéenwe rikne kewama aị n'ọwhnun'anya ke Chiokike ke zị nụ rime Karaịsi Jizọsi.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.