Romanos 8

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kịtna, ọ zá ikpe naama ele zị nụ rime Karaịsi Jizọsi.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Kwnornu nụ iwu ke Enine ke neegweya bụdnu nụ Karaịsi Jizọsi, mernu m whọga n'ọhi iwu ke mmehie nụ ẹnwu.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Nhne Iwu nwée rikne meli kwnornu nụ anọ-ẹhni badnụ zị́la rikne, Chiokike mernu a, o ziyaru Nnwọ a lele badnụ ke mmehie ma ọ bụru arịohna mmehie. Hite nụ ya ọ ma bụdnu mmehie ke badnụ ikpe.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Chiokike mernu ka ma nhne ziri ezi ke Iwu zu ozu nụ rime aị ele noowu bụdnu lele kpa Enine noopio, ọ bụ́o kpa anọ-ẹhni noopio.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ele noowu bụdnu n'anọ-ẹhni neeme nhne anọ-ẹhni noopio, ele noowu bụdnu n'Enine neeme nhne Enine noopio.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Nye anọ-ẹhni nẹechi nwụrnu ọnwu, kọvu nye Enine nẹechi nwernu bụdnu nụ udno.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Kwnornu nụ nye anọ-ẹhni nẹechi bụ nye irno Chiokike, o nwée rikne bịta iwu Chiokike, n'ezi, o jéenwe rikne bịta a.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ele anọ-ẹhni nẹechi jéenwe rikne mee nhne jọoso Chiokike n'ọnu.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Anọ-ẹhni zá nẹechi anụ, kọvu Enine, ọ bụru nụ Enine Chiokike wu nụ rime anụ. Nye ọbula ke nwée Enine Karaịsi, bụ́o ke Karaịsi.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ọ bụru nụ Karaịsi zị nụ rime anụ, ọ bụ n'ezi nụ anọ-ẹhni anụ nwụrnu ọnwu kwnornu mmehie, kọvu enine anụ zị bụdnu kwnornu ome mma.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ọ bụru nụ Enine Chiokike ke mernu Jizọsi hi n'ẹnwu lizọ wuru nụ rime anụ, nye wam ke mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ jeeme anọ-ẹhni anụ zịri bụdnu hite n'Enine a ke wu nụ rime anụ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Kam kpayarụ, rụmu nda m, a jigwu ọgwo o wu bụdnu aị, ọ bụ́o kpa anọ-ẹhni noopio.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Kwnornu nụ ọ bụru nụ anụ wu lele kpa anọ-ẹhni anụ noopio, anụ jọonwu ẹnwu, kọvu ọ bụru nụ anụ jeehi n'enine gbu kpakara ẹrnu ọjo ke anọ-ẹhni, anụ jaazị bụdnu.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Kpakara ele Enine Nsọ Chiokike nẹechi bụ rụmu Chiokike.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kwnornu nụ Enine Chiokike nyernu anụ méne anụ ele ọhi, ke neeme anụ bụru ele ogwnu. Kọvu Enine neeme anụ bụru rụmu Chiokike, anụ jeenwe rikne kwnakwu a, “Papa, Nda m.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Enine Nsọ Chiokike naagbanụ enine aị akebne nụ a bụ rụmu Chiokike.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ọ bụru nụ a bụ rụmu Chiokike, a bụ ele neekehịa mkpe, ele neekehịa mkpe Chiokike, ele be nụ Karaịsi neekerikọta mkpe. Ọ bụru a snornu a ta awhnụwhnu, a joosno a kehịa igwugwu a masị.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 M whnụrnu m nụ awhnụwhnu ke ige ka bụ nhne a jéeji tụsinu igwugwu ke be jookpumenu aị.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Kpakara nhne be keru eke ji olile anya siri rikne neese nga be jeegesi rụmu Chiokike.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Kwnornu nụ nhne be keru eke ghọru nhne etekne, ọ bụ́o nụ rikne aka ke be, kọvu kpa Chiokike mernu be, be zị kọriri neele anya,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 nụ nhne be keru eke jeenwernu ẹhni be whọga n'ẹhni oro oro, kehịa igwe nụ o nwernu ẹhni zị igwugwu ke be bịtannu rụmu Chiokike.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 A magwụ dụ kịtna nụ kpakara nhne be keru eke nọosnu idne lele nye rime ọmumu nnwọ neeme.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Kọvu ọ bụ́o nhne be keru eke kpọi, ma aị masị ele nwernu Enine ke bụ nkesi mbọm ke Chiokike, a nọosnu idne nụ rime ovu aị, neese nga Chiokike jeeme a bụru rụmu a, ma ọ gbahịa anọ-ẹhni aị.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kwnornu be znọhiaru aị hite n'olile anya, kọvu ọ bụru a whnụ nhne a neele anya a, ọ bụ́ma olile anya n'ezi. Ọ zá nye neele anya nhne ke ọ whnụgwu anya.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Kọvu ọ bụru a neele anya nhne a zá nọowhnu anya, a jeeji nkasi ovu neese a.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Kpam masị, Enine Nsọ neeyinu aị aka, ọ bụ ezi nụ a zá rikne. Kwnornu nụ a máa kpa a jeekpe okpukpe, kọvu Enine Nsọ Chiokike neekpehịanu aị, hite n'ọsnu idne ke ọnu jóokwuli.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kwnornu nụ Chiokike nye noonyosna mkpọma badnụ magwụ echiche Enine, ọ bụ Enine Nsọ nọorio arịrio nụ risi ele nsọ lele kpa echiche Chiokike jiri zị.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 A magwụ nụ Chiokike neeme kpakara nhne nọornuko ẹrnu ọma n'otu kwnornu ele whnụrnu Chiokike n'anya, ele o sukwuru ma be mee echiche a.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kwnornu nụ ele Chiokike mahịamarnu, ọ bịtaru be ichne, ma be nụ lele Nnwọ a, ma Nnwọ wam bụru Ọpnarna n'esilawụru agịda rụmu nda.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ele Chiokike bịtaru ichne, o sukwuru be, ele o sukwuru, o mee be ele ikpe mámana, ele o mernu ikpe ele mámana, o mernu be kehịa igwugwu a.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ndaa nhne a jookwu nụ kpakara nhne ka? Ọ bụru nụ Chiokike dasị aị n'ikwnu, nyele jeemegidne aị?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nye wam ke bị́tala Nnwọ a, kọvu kesi aị ya, ndaa kpa o jéenye aị kpakara nhne?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nyele joobno ele Chiokike họhiaru nhne? Ọ bụ Chiokike bụ nye neeme ele badnụ ele ikpe mámana.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nyele bụ nye naama aị ikpe? Ọ bụ́o Karaịsi Jizọsi, nye nwụrnu ẹnwu, nye hiri n'ẹnwu lizọ, dazịri n'akarikwnunga Chiokike nọorionu aị arịrio.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nyele jeekewa aị n'ọwhnun'anya ke Karaịsi? Ọ bụ mkpa, sọbu nhne osi rikne sa, sọbu okne ọkpagbu, sọbu ọknunyo, sọbu ọgba-ẹto, sọbu aghọm, sọbu ama-ọgwnu?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ọ́za! A nwernu omeri nụ kpakara nhne ka hite nụ nye wam ke whnụrnu aị n'anya.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kwnornu nụ m magwụ m nụ ẹnwu mọbu bụdnu, mọbu enine izi, mọbu rẹnwu ọjo, mọbu nhne ke zị kịtna, mọbu nhne ke jaava, mọbu rikne ọbula,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 mọbu olu mọbu nhne zị nụ rime ẹli, mọbu nhne berere be keru eke, jéenwe rikne kewama aị n'ọwhnun'anya ke Chiokike ke zị nụ rime Karaịsi Jizọsi.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.