Romanos 8

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kịtna, ọ zá ikpe naama ele zị nụ rime Karaịsi Jizọsi.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Kwnornu nụ iwu ke Enine ke neegweya bụdnu nụ Karaịsi Jizọsi, mernu m whọga n'ọhi iwu ke mmehie nụ ẹnwu.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nhne Iwu nwée rikne meli kwnornu nụ anọ-ẹhni badnụ zị́la rikne, Chiokike mernu a, o ziyaru Nnwọ a lele badnụ ke mmehie ma ọ bụru arịohna mmehie. Hite nụ ya ọ ma bụdnu mmehie ke badnụ ikpe.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Chiokike mernu ka ma nhne ziri ezi ke Iwu zu ozu nụ rime aị ele noowu bụdnu lele kpa Enine noopio, ọ bụ́o kpa anọ-ẹhni noopio.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ele noowu bụdnu n'anọ-ẹhni neeme nhne anọ-ẹhni noopio, ele noowu bụdnu n'Enine neeme nhne Enine noopio.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nye anọ-ẹhni nẹechi nwụrnu ọnwu, kọvu nye Enine nẹechi nwernu bụdnu nụ udno.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Kwnornu nụ nye anọ-ẹhni nẹechi bụ nye irno Chiokike, o nwée rikne bịta iwu Chiokike, n'ezi, o jéenwe rikne bịta a.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Ele anọ-ẹhni nẹechi jéenwe rikne mee nhne jọoso Chiokike n'ọnu.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Anọ-ẹhni zá nẹechi anụ, kọvu Enine, ọ bụru nụ Enine Chiokike wu nụ rime anụ. Nye ọbula ke nwée Enine Karaịsi, bụ́o ke Karaịsi.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ọ bụru nụ Karaịsi zị nụ rime anụ, ọ bụ n'ezi nụ anọ-ẹhni anụ nwụrnu ọnwu kwnornu mmehie, kọvu enine anụ zị bụdnu kwnornu ome mma.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ọ bụru nụ Enine Chiokike ke mernu Jizọsi hi n'ẹnwu lizọ wuru nụ rime anụ, nye wam ke mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ jeeme anọ-ẹhni anụ zịri bụdnu hite n'Enine a ke wu nụ rime anụ.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Kam kpayarụ, rụmu nda m, a jigwu ọgwo o wu bụdnu aị, ọ bụ́o kpa anọ-ẹhni noopio.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Kwnornu nụ ọ bụru nụ anụ wu lele kpa anọ-ẹhni anụ noopio, anụ jọonwu ẹnwu, kọvu ọ bụru nụ anụ jeehi n'enine gbu kpakara ẹrnu ọjo ke anọ-ẹhni, anụ jaazị bụdnu.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kpakara ele Enine Nsọ Chiokike nẹechi bụ rụmu Chiokike.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Kwnornu nụ Enine Chiokike nyernu anụ méne anụ ele ọhi, ke neeme anụ bụru ele ogwnu. Kọvu Enine neeme anụ bụru rụmu Chiokike, anụ jeenwe rikne kwnakwu a, “Papa, Nda m.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Enine Nsọ Chiokike naagbanụ enine aị akebne nụ a bụ rụmu Chiokike.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ọ bụru nụ a bụ rụmu Chiokike, a bụ ele neekehịa mkpe, ele neekehịa mkpe Chiokike, ele be nụ Karaịsi neekerikọta mkpe. Ọ bụru a snornu a ta awhnụwhnu, a joosno a kehịa igwugwu a masị.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 M whnụrnu m nụ awhnụwhnu ke ige ka bụ nhne a jéeji tụsinu igwugwu ke be jookpumenu aị.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Kpakara nhne be keru eke ji olile anya siri rikne neese nga be jeegesi rụmu Chiokike.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kwnornu nụ nhne be keru eke ghọru nhne etekne, ọ bụ́o nụ rikne aka ke be, kọvu kpa Chiokike mernu be, be zị kọriri neele anya,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 nụ nhne be keru eke jeenwernu ẹhni be whọga n'ẹhni oro oro, kehịa igwe nụ o nwernu ẹhni zị igwugwu ke be bịtannu rụmu Chiokike.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 A magwụ dụ kịtna nụ kpakara nhne be keru eke nọosnu idne lele nye rime ọmumu nnwọ neeme.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Kọvu ọ bụ́o nhne be keru eke kpọi, ma aị masị ele nwernu Enine ke bụ nkesi mbọm ke Chiokike, a nọosnu idne nụ rime ovu aị, neese nga Chiokike jeeme a bụru rụmu a, ma ọ gbahịa anọ-ẹhni aị.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Kwnornu be znọhiaru aị hite n'olile anya, kọvu ọ bụru a whnụ nhne a neele anya a, ọ bụ́ma olile anya n'ezi. Ọ zá nye neele anya nhne ke ọ whnụgwu anya.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Kọvu ọ bụru a neele anya nhne a zá nọowhnu anya, a jeeji nkasi ovu neese a.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Kpam masị, Enine Nsọ neeyinu aị aka, ọ bụ ezi nụ a zá rikne. Kwnornu nụ a máa kpa a jeekpe okpukpe, kọvu Enine Nsọ Chiokike neekpehịanu aị, hite n'ọsnu idne ke ọnu jóokwuli.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kwnornu nụ Chiokike nye noonyosna mkpọma badnụ magwụ echiche Enine, ọ bụ Enine Nsọ nọorio arịrio nụ risi ele nsọ lele kpa echiche Chiokike jiri zị.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 A magwụ nụ Chiokike neeme kpakara nhne nọornuko ẹrnu ọma n'otu kwnornu ele whnụrnu Chiokike n'anya, ele o sukwuru ma be mee echiche a.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Kwnornu nụ ele Chiokike mahịamarnu, ọ bịtaru be ichne, ma be nụ lele Nnwọ a, ma Nnwọ wam bụru Ọpnarna n'esilawụru agịda rụmu nda.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ele Chiokike bịtaru ichne, o sukwuru be, ele o sukwuru, o mee be ele ikpe mámana, ele o mernu ikpe ele mámana, o mernu be kehịa igwugwu a.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Ndaa nhne a jookwu nụ kpakara nhne ka? Ọ bụru nụ Chiokike dasị aị n'ikwnu, nyele jeemegidne aị?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nye wam ke bị́tala Nnwọ a, kọvu kesi aị ya, ndaa kpa o jéenye aị kpakara nhne?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Nyele joobno ele Chiokike họhiaru nhne? Ọ bụ Chiokike bụ nye neeme ele badnụ ele ikpe mámana.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nyele bụ nye naama aị ikpe? Ọ bụ́o Karaịsi Jizọsi, nye nwụrnu ẹnwu, nye hiri n'ẹnwu lizọ, dazịri n'akarikwnunga Chiokike nọorionu aị arịrio.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nyele jeekewa aị n'ọwhnun'anya ke Karaịsi? Ọ bụ mkpa, sọbu nhne osi rikne sa, sọbu okne ọkpagbu, sọbu ọknunyo, sọbu ọgba-ẹto, sọbu aghọm, sọbu ama-ọgwnu?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Ọ́za! A nwernu omeri nụ kpakara nhne ka hite nụ nye wam ke whnụrnu aị n'anya.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Kwnornu nụ m magwụ m nụ ẹnwu mọbu bụdnu, mọbu enine izi, mọbu rẹnwu ọjo, mọbu nhne ke zị kịtna, mọbu nhne ke jaava, mọbu rikne ọbula,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 mọbu olu mọbu nhne zị nụ rime ẹli, mọbu nhne berere be keru eke, jéenwe rikne kewama aị n'ọwhnun'anya ke Chiokike ke zị nụ rime Karaịsi Jizọsi.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.