Romanos 8

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kịtna, ọ zá ikpe naama ele zị nụ rime Karaịsi Jizọsi.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kwnornu nụ iwu ke Enine ke neegweya bụdnu nụ Karaịsi Jizọsi, mernu m whọga n'ọhi iwu ke mmehie nụ ẹnwu.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Nhne Iwu nwée rikne meli kwnornu nụ anọ-ẹhni badnụ zị́la rikne, Chiokike mernu a, o ziyaru Nnwọ a lele badnụ ke mmehie ma ọ bụru arịohna mmehie. Hite nụ ya ọ ma bụdnu mmehie ke badnụ ikpe.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Chiokike mernu ka ma nhne ziri ezi ke Iwu zu ozu nụ rime aị ele noowu bụdnu lele kpa Enine noopio, ọ bụ́o kpa anọ-ẹhni noopio.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ele noowu bụdnu n'anọ-ẹhni neeme nhne anọ-ẹhni noopio, ele noowu bụdnu n'Enine neeme nhne Enine noopio.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Nye anọ-ẹhni nẹechi nwụrnu ọnwu, kọvu nye Enine nẹechi nwernu bụdnu nụ udno.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Kwnornu nụ nye anọ-ẹhni nẹechi bụ nye irno Chiokike, o nwée rikne bịta iwu Chiokike, n'ezi, o jéenwe rikne bịta a.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ele anọ-ẹhni nẹechi jéenwe rikne mee nhne jọoso Chiokike n'ọnu.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Anọ-ẹhni zá nẹechi anụ, kọvu Enine, ọ bụru nụ Enine Chiokike wu nụ rime anụ. Nye ọbula ke nwée Enine Karaịsi, bụ́o ke Karaịsi.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ọ bụru nụ Karaịsi zị nụ rime anụ, ọ bụ n'ezi nụ anọ-ẹhni anụ nwụrnu ọnwu kwnornu mmehie, kọvu enine anụ zị bụdnu kwnornu ome mma.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ọ bụru nụ Enine Chiokike ke mernu Jizọsi hi n'ẹnwu lizọ wuru nụ rime anụ, nye wam ke mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ jeeme anọ-ẹhni anụ zịri bụdnu hite n'Enine a ke wu nụ rime anụ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Kam kpayarụ, rụmu nda m, a jigwu ọgwo o wu bụdnu aị, ọ bụ́o kpa anọ-ẹhni noopio.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Kwnornu nụ ọ bụru nụ anụ wu lele kpa anọ-ẹhni anụ noopio, anụ jọonwu ẹnwu, kọvu ọ bụru nụ anụ jeehi n'enine gbu kpakara ẹrnu ọjo ke anọ-ẹhni, anụ jaazị bụdnu.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Kpakara ele Enine Nsọ Chiokike nẹechi bụ rụmu Chiokike.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kwnornu nụ Enine Chiokike nyernu anụ méne anụ ele ọhi, ke neeme anụ bụru ele ogwnu. Kọvu Enine neeme anụ bụru rụmu Chiokike, anụ jeenwe rikne kwnakwu a, “Papa, Nda m.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Enine Nsọ Chiokike naagbanụ enine aị akebne nụ a bụ rụmu Chiokike.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ọ bụru nụ a bụ rụmu Chiokike, a bụ ele neekehịa mkpe, ele neekehịa mkpe Chiokike, ele be nụ Karaịsi neekerikọta mkpe. Ọ bụru a snornu a ta awhnụwhnu, a joosno a kehịa igwugwu a masị.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 M whnụrnu m nụ awhnụwhnu ke ige ka bụ nhne a jéeji tụsinu igwugwu ke be jookpumenu aị.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Kpakara nhne be keru eke ji olile anya siri rikne neese nga be jeegesi rụmu Chiokike.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Kwnornu nụ nhne be keru eke ghọru nhne etekne, ọ bụ́o nụ rikne aka ke be, kọvu kpa Chiokike mernu be, be zị kọriri neele anya,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 nụ nhne be keru eke jeenwernu ẹhni be whọga n'ẹhni oro oro, kehịa igwe nụ o nwernu ẹhni zị igwugwu ke be bịtannu rụmu Chiokike.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 A magwụ dụ kịtna nụ kpakara nhne be keru eke nọosnu idne lele nye rime ọmumu nnwọ neeme.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kọvu ọ bụ́o nhne be keru eke kpọi, ma aị masị ele nwernu Enine ke bụ nkesi mbọm ke Chiokike, a nọosnu idne nụ rime ovu aị, neese nga Chiokike jeeme a bụru rụmu a, ma ọ gbahịa anọ-ẹhni aị.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Kwnornu be znọhiaru aị hite n'olile anya, kọvu ọ bụru a whnụ nhne a neele anya a, ọ bụ́ma olile anya n'ezi. Ọ zá nye neele anya nhne ke ọ whnụgwu anya.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Kọvu ọ bụru a neele anya nhne a zá nọowhnu anya, a jeeji nkasi ovu neese a.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Kpam masị, Enine Nsọ neeyinu aị aka, ọ bụ ezi nụ a zá rikne. Kwnornu nụ a máa kpa a jeekpe okpukpe, kọvu Enine Nsọ Chiokike neekpehịanu aị, hite n'ọsnu idne ke ọnu jóokwuli.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Kwnornu nụ Chiokike nye noonyosna mkpọma badnụ magwụ echiche Enine, ọ bụ Enine Nsọ nọorio arịrio nụ risi ele nsọ lele kpa echiche Chiokike jiri zị.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 A magwụ nụ Chiokike neeme kpakara nhne nọornuko ẹrnu ọma n'otu kwnornu ele whnụrnu Chiokike n'anya, ele o sukwuru ma be mee echiche a.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Kwnornu nụ ele Chiokike mahịamarnu, ọ bịtaru be ichne, ma be nụ lele Nnwọ a, ma Nnwọ wam bụru Ọpnarna n'esilawụru agịda rụmu nda.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ele Chiokike bịtaru ichne, o sukwuru be, ele o sukwuru, o mee be ele ikpe mámana, ele o mernu ikpe ele mámana, o mernu be kehịa igwugwu a.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ndaa nhne a jookwu nụ kpakara nhne ka? Ọ bụru nụ Chiokike dasị aị n'ikwnu, nyele jeemegidne aị?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nye wam ke bị́tala Nnwọ a, kọvu kesi aị ya, ndaa kpa o jéenye aị kpakara nhne?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Nyele joobno ele Chiokike họhiaru nhne? Ọ bụ Chiokike bụ nye neeme ele badnụ ele ikpe mámana.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Nyele bụ nye naama aị ikpe? Ọ bụ́o Karaịsi Jizọsi, nye nwụrnu ẹnwu, nye hiri n'ẹnwu lizọ, dazịri n'akarikwnunga Chiokike nọorionu aị arịrio.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Nyele jeekewa aị n'ọwhnun'anya ke Karaịsi? Ọ bụ mkpa, sọbu nhne osi rikne sa, sọbu okne ọkpagbu, sọbu ọknunyo, sọbu ọgba-ẹto, sọbu aghọm, sọbu ama-ọgwnu?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ọ́za! A nwernu omeri nụ kpakara nhne ka hite nụ nye wam ke whnụrnu aị n'anya.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Kwnornu nụ m magwụ m nụ ẹnwu mọbu bụdnu, mọbu enine izi, mọbu rẹnwu ọjo, mọbu nhne ke zị kịtna, mọbu nhne ke jaava, mọbu rikne ọbula,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 mọbu olu mọbu nhne zị nụ rime ẹli, mọbu nhne berere be keru eke, jéenwe rikne kewama aị n'ọwhnun'anya ke Chiokike ke zị nụ rime Karaịsi Jizọsi.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.