Romanos 7

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rụmu nda m, m nookwunu anụ ọka lele ele magwụ Iwu, anụ magwụ nụ Iwu jigwu badnụ hne nye wam zị bụdnu.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Nyerinya nwernu nzi zị n'iwu nga nzi a zị bụdnu, kọvu ọ bụru nzi a nwụ, ọ zị́ma iwu jigwu a lele nye zị nụ nzi.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ka neegesi, ọ bụru nụ nzi a zị bụdnu, nyerinya wam gbọ nzi berere, be jookwu a nye neeme ọyi. Kọvu ọ bụru nụ nzi a nwụrnu ọnwu, iwu jígele a, ọ bụru nụ ọ gbọru nzi berere. O méne ọyi.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Rụmu nda m, otu aka wam, bụ kpa ọ zịnu anụ. Anụ nwụrnu ọnwu n'Iwu hite n'ẹhni Karaịsi. Anụ bụ ke nye wam hiri n'ẹnwu lizọ, ma anụ bụru mgwna ẹrnu ke bnarnụ iru n'aka Chiokike.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nga a zị bụdnu n'anọ-ẹhni, nhne ọjo ke Iwu Mozizi vuyarụ bụ nhne a noosno, kpakara nhne a mernu dubnarnụ aị n'ẹnwu.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Kọvu kịtna, a nwernunem ẹhni aị n'Iwu, kwnornu nụ a agbụrulam n'iwu wam jigwu aị, a kpenu Chiokike n'apna ikne ke Enine, ọ bụ́o n'apna ọknani ke Iwu be gbarụ n'ọkwukwo.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Kịni bụ nhne a jookwu? Iwu wam ọ bụ mmehie sa? Ọ́za rịa rịa. Kọvu iwu mernu m mahịa mmehie. M znégele m amahịa nhne bụ a ọwho-anya ọ bụru n'Iwu kwúle, “I nwékọ ọwho-anya.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Kọvu mmehie hite nụ nhne be nyernu n'iwu nwehịaru oghere ọ kpakne ọwho-anya zị ichne ichne. Kwnornu nụ mmehie nwụrnu ọnwu hne iwu zị́la.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 M zị m bụdnu hne iwu zị́la, kọvu nga nhne be nyernu n'iwu varụ, mmehie zịri bụdnu nụ rime m, m nwụma.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Nhne be nyernu n'iwu ke kwesiri o gweya bụdnu, vuyanu m ẹnwu.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Mmehie hite nụ nhne be nyernu n'iwu duwhuru m, hite nhne be nyernu n'iwu, gbu m.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Iwu wam zị nsọ, nhne be nyernu n'Iwu zị masị nsọ, ọ zị kwem, ọ bụru ọma.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ka o neegesi nụ nhne bụru ọma vuyanu m ẹnwu? Ọ́za rịa rịa. Ọ bụ mmehie ke kpayarụ a. Mmehie gweruru nhne bụru ọma mee a o vuyanu m ẹnwu, ma mmehie whụya iwhne nụ ọ bụ mmehie n'ezi. Hite nụ nhne be nyernu n'iwu be jeegesi nụ mmehie bụ́o ọma rịa rịa.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 A magwụ nụ Iwu bụ nhne enine. Kọvu m bụ m badnụ etekne, nye be reru lele ọhi ke mmehie.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 M máam nhne me neeme, kwnornu nụ nhne me noopio o mee, m nwée m rikne mee a, kọvu nhne me píole o mee, bụ nhne me neeme.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Nga me neeme nhne me píole o mee, ka neegesi nụ Iwu wam bụru ọma.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kọvu ọ bụ́o me neeme nhne ka, kọvu ọ bụ mmehie ke wu nụ rime m.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 M magwụ m nụ ọ zá nhne ọma ọbula zị nụ rime m (ke bụ n'anọ-ẹhni m). Kwnornu nụ ọ naamasị m o mee nhne bụru ọma, kọvu m nwée m rikne o mee a.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 M mée m nhne ọma me pioru o mee, kọvu nhne bụ́o ọma me píole o mee, bụ nhne me neeme.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Ọ bụru nụ me mee nhne me píole o mee, ka neegesi nụ ọ bụ́o me bụ nye neeme a, kọvu ọ bụ mmehie wam ke wu nụ rime m.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 M magwụ m nụ iwu nọornu ẹrnu, nga me pioru o mee nhne bụru ọma, nhne ọjo zị nụ ruwhnu m.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nụ rime enine m, m noopio iwu Chiokike.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Kọvu m nọowhnu iwu berere nọornu ẹrnu nụ rime m, iwu ke nọolusi iwu ke ovu ọgwnu. O neeme m bụru ọhi iwu ke mmehie ke nọornu ẹrnu nụ anọ-ẹhni m.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 M bụ m badnụ ke nọowhnuji anya. Nyele jọodohia m n'anọ-ẹhni ke ẹnwu ka?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 A nọotunu Chiokike mmamma hite nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.