Romanos 6

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kịni bụ nhne a jaakaa? Ọ bụ ma a zị kọriri nụ neeme mmehie ma oru Chiokike ba ọba?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Ọ́za rịa rịa! Ndaa kpa aị ele nwụrnu ọnwu nụ rime mmehie jaazị kọriri bụdnu nụ rime a?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Ọ bụ nụ anụ máa sa, be wụru aị mini ma aị nụ Karaịsi Jizọsi bụru otu, nụ be wụru aị mini ma aị nụ Karaịsi bụru masị otu n'ẹnwu a?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Hite nụ mini be wụru aị, be likọtaru aị nụ Karaịsi n'ẹnwu a, ma a nụ lele Karaịsi nga o hiri n'ẹnwu lizọ hite n'igwugwu ke Nda, a joowu bụdnu ikne.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Kwnornu nụ ọ bụru nụ aị nụ a bụ otu n'ẹnwu a, kpam masị, aị nụ a jọoburu otu n'olizọ n'ẹnwu a.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 A magwụ nụ ẹhni ọknani aị bụ ke be kpọgidnernu ya nụ Karaịsi n'olu ọgba a, ma be lulu ẹhni mmehie, ma a gharụ ọ bụru ọhi ke mmehie.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Kwnornu nga badnụ nwụrnu, mmehie nwéma iknernema n'ẹhni a berere.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Ọ bụru a snornu Karaịsi nwụ ẹnwu, a kweru nụ a joosno a zịri bụdnu.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 A magwụ nụ Chiokike mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ, ọ jọ́onwu kwno berere, ẹnwu nwéma iknernema hne ọ zị berere.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Ẹnwu ọ nwụrnu, ọ nwụrnu kwnornu mmehie otu mgba, ọ zị bụdnu kịtna, ọ zịnu Chiokike bụdnu.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Kpam masị, anụ gwnụ ẹhni anụ lele ele nwụrnu ọnwu kwnornu mmehie, kọvu ele zị bụdnu nyee Chiokike hite nụ Karaịsi Jizọsi.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Anụ kwé mmehie nẹechi anọ-ẹhni anụ, neeme anụ noobno nsnị nhne ọjo anọ-ẹhni noopio.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Anụ kwékọ o gweru ẹhni anụ nyee mmehie ma ọ bụru nhne ẹrnu ke risi rikne. Kọvu anụ gweru ẹhni anụ nyee Chiokike, lele ele hiri n'ẹnwu bna nụ bụdnu, anụ gweru kpakara ẹhni anụ nyee ma be bụru nhne ẹrnu ke nhne ọma.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Kwnornu nụ mmehie zá nẹechi anụ, anụ zị́la nụ mkpururu Iwu, kọvu nụ mkpururu oru ke Chiokike.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Kịni bụ ka? A jaazị neeme mmehie kwnornu nụ a zá nụ mkpururu Iwu, kọvu mkpururu oru ke Chiokike? Ọ́za rịa rịa.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Anụ magwụ nụ nye anụ noobno nsnị nhne o nookwu, anụ bụ ele ọhi nye anụ noobno nsnị. Anụ bụ ọhi ke mmehie ke noodubna n'ẹnwu, mọbu ọhi obno nsnị ke noodubna n'ome mma.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Kọvu ọznarni zịnu Chiokike, kwnornu nụ mbọm anụ bụ ọhi ke mmehie, kọvu anụ bnornu nsnị hite nụ mkpọma anụ bna n'ezi ọka wam anụ nahịaru.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Be dọhiaru anụ nụ mmehie anụ, ma anụ bụru ọhi ke ome mma.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 M nookwu lele badnụ, kwnornu nụ anụ zá rikne. Nụ mbọm, anụ gweru ẹhni anụ nyee nhne zị́la rịchna nụ risi rikne o mee nhne ọjo, kpam masị, anụ gweru ẹhni anụ bụru ọhi ome mma bna n'ẹrnu zị nsọ.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Nga anụ bụ ọhi ke mmehie, anụ nwée igwe n'ome mma.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Ndaa mbnarna anụ nwehịaru hite nhne kam nọotu iwhnerne? Risi kpakara nhne kam, bụ ẹnwu.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Kọvu kịtna, be dọhiaru anụ nụ rime mmehie, anụ bụru ele ọhi ke Chiokike, mbnarna anụ jeenwehịa jeeme anụ zịri nsọ ke joodubna nụ bụdnu kwó okwo.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Kwnornu nụ ọgwo ẹrnu mmehie bụ ẹnwu, kọvu nkesi ke Chiokike bụ bụdnu kwó okwo hite nụ Karaịsi Jizọsi Nyenwe aị.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.