Romanos 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndaa nhne a jaakaa gbasịri Ebereham nda aị? Kịni bụ nhne o piohịaru?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ọ bụru nụ be hiri n'ẹrnu Ebereham gwnụsi a nụ nye mee mma, o znernu anyaa risi nụ ka. Kọvu o nwée rikne mee oknomokno nụ ruwhnu Chiokike.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Ọkwukwo nsọ kwuru kịni? “Ebereham kweruru Chiokike, Chiokike gwnụsinu a nụ ọ bụ nye mee mma.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Nye be kwụru ọgwo ẹrnu a, ọgwo ẹrnu a bụ́la nkesi, kọvu nhne ọ rnụhiaru n'ẹrnu.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Kọvu nye rnụ́ge ẹrnu, ke kwnatarụ Chiokike, nye nọogwnu ele ọjo lele ele ikpe mána ovu, Chiokike ji ọkwnata ovu a gwnụ a nye mee mma.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Ka bụ nhne Devidi kwuru gbasịri nye ọwa ọma, nye Chiokike híge n'ẹrnu a gwnụ nụ nye mee mma,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Nye ọwa ọma bụ nye Chiokike gbarụnu mmehie,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Nye ọwa ọma bụ nye Chiokike zá nọogwnu mmehie a megidne a.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Ngọzi ka, ọ zịnu ele be kparụ nka kpọi sa? Ọ́za, ma ele be kpála nka. Kwnornu nụ a karụ nụ Ebereham kweruru Chiokike, Chiokike gwnụsinu a nụ ọ bụ nye mee mma.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Ndaa hne nhne ka mernu? Ọ nga be kparụ a nka, sụ ọ bụ nga be kpála a nka? Ọ bụ nga be kpála nka.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Be kparụ a nka ma ọ bụru nhne elekema ke ome mma nụ ọ kwnatarụ Chiokike ovu nga be kpála a nka, ma ọ bụru nda kpakara ele kweru, ma be gwnụsi be n'ele mee mma, ọ bụ n'ezi nụ be kpála be nka.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ọ bụ masị nda ele be kparụ nka, ọ bụ́la nụ be kparụ be nka kpọi, kọvu nụ be noowu bụdnu ọkwnata ovu lele nda aị Ebereham wuru sụ be kparụ a nka.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Mkwna Chiokike kweru Ebereham nụ avnụrnu a nụ be jeekehịa ọwa bụ́o hite n'ọbita Iwu, kọvu ome mma ke hiri n'ọkwnata.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ọ bụru nụ ele zị nụ mkpururu Iwu jeekehịa mkwna wam, ọkwnata ovu bụ nhne etekne, mkwna Chiokike kweru bnána iru.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Iwu neegweya ovu owe ẹhni Chiokike. Hne Iwu zị́la, ọ zá nye jaadna Iwu.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Mkwna wam hiri n'ọkwnata mkpọma. O mernu o hite n'oru gwuzoru kwem nụ rime kpakara rụmu Ebereham. Ọ bụ́o ele zị n'Iwu kpọi, kọvu ma ele sno ọkwnata ovu Ebereham, kwnornu nụ ọ bụ nda kpakara aị.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “M mernu m jị nda agịda mba.” Ọ bụ nda aị n'anya Chiokike, nye ọ kwnatarụ ovu, Chiokike ke naakpatne nye nwụrnu ọnwu, nye neeme nhne zị́gele a whụya iwhne.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Nga olile anya zị́la a, Ebereham kwnatarụ ovu, ọ bụru nda agịda mba, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, “Mkpụru ị jaazị agịda kpa.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Ọkwnata ovu a dnáge adna, nga ọ whnụrnu nụ anọ-ẹhni a bụ nhne nwụrnu ọnwu, hne ọ bụ otu riwhu awha, nụ rẹkpa-nnwọ Sera nwụrnu ọnwu.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Kọvu ọkwnata ovu a dnáge adna hite nụ ókwe ekwe mọbu onwe mkpọma lawụru gbasịri nhne Chiokike kweru a mkwna, ọkwnata ovu a mernu o gwuzosi rikne naaznarnị Chiokike.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ovu siri a rikne nụ Chiokike nwernu rikne o mezu nhne o kweru mkwna.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kam kpayarụ, “Chiokike gwnụsinu a nụ ọ bụ nye mee mma.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Nụ be gwnụsiri a nụ nye mee mma, bụ́o nhne ke zịnu a kpọi.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Ọ zị masịnu aị ele be jọogwnusi n'ele mee mma, ele kweru nụ nye wam mernu Jizọsi Nyenwe aị hi n'ẹnwu lizọ.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Be nyernu a ma ọ nwụ kwnornu mmehie aị, o hiri n'ẹnwu lizọ ma Chiokike gwnụsi aị lele ele ikpe mámana.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.