Romanos 4
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Ndaa nhne a jaakaa gbasịri Ebereham nda aị? Kịni bụ nhne o piohịaru?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ọ bụru nụ be hiri n'ẹrnu Ebereham gwnụsi a nụ nye mee mma, o znernu anyaa risi nụ ka. Kọvu o nwée rikne mee oknomokno nụ ruwhnu Chiokike.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Ọkwukwo nsọ kwuru kịni? “Ebereham kweruru Chiokike, Chiokike gwnụsinu a nụ ọ bụ nye mee mma.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Nye be kwụru ọgwo ẹrnu a, ọgwo ẹrnu a bụ́la nkesi, kọvu nhne ọ rnụhiaru n'ẹrnu.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Kọvu nye rnụ́ge ẹrnu, ke kwnatarụ Chiokike, nye nọogwnu ele ọjo lele ele ikpe mána ovu, Chiokike ji ọkwnata ovu a gwnụ a nye mee mma.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ka bụ nhne Devidi kwuru gbasịri nye ọwa ọma, nye Chiokike híge n'ẹrnu a gwnụ nụ nye mee mma,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Nye ọwa ọma bụ nye Chiokike gbarụnu mmehie,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Nye ọwa ọma bụ nye Chiokike zá nọogwnu mmehie a megidne a.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Ngọzi ka, ọ zịnu ele be kparụ nka kpọi sa? Ọ́za, ma ele be kpála nka. Kwnornu nụ a karụ nụ Ebereham kweruru Chiokike, Chiokike gwnụsinu a nụ ọ bụ nye mee mma.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Ndaa hne nhne ka mernu? Ọ nga be kparụ a nka, sụ ọ bụ nga be kpála a nka? Ọ bụ nga be kpála nka.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Be kparụ a nka ma ọ bụru nhne elekema ke ome mma nụ ọ kwnatarụ Chiokike ovu nga be kpála a nka, ma ọ bụru nda kpakara ele kweru, ma be gwnụsi be n'ele mee mma, ọ bụ n'ezi nụ be kpála be nka.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Ọ bụ masị nda ele be kparụ nka, ọ bụ́la nụ be kparụ be nka kpọi, kọvu nụ be noowu bụdnu ọkwnata ovu lele nda aị Ebereham wuru sụ be kparụ a nka.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Mkwna Chiokike kweru Ebereham nụ avnụrnu a nụ be jeekehịa ọwa bụ́o hite n'ọbita Iwu, kọvu ome mma ke hiri n'ọkwnata.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ọ bụru nụ ele zị nụ mkpururu Iwu jeekehịa mkwna wam, ọkwnata ovu bụ nhne etekne, mkwna Chiokike kweru bnána iru.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Iwu neegweya ovu owe ẹhni Chiokike. Hne Iwu zị́la, ọ zá nye jaadna Iwu.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Mkwna wam hiri n'ọkwnata mkpọma. O mernu o hite n'oru gwuzoru kwem nụ rime kpakara rụmu Ebereham. Ọ bụ́o ele zị n'Iwu kpọi, kọvu ma ele sno ọkwnata ovu Ebereham, kwnornu nụ ọ bụ nda kpakara aị.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “M mernu m jị nda agịda mba.” Ọ bụ nda aị n'anya Chiokike, nye ọ kwnatarụ ovu, Chiokike ke naakpatne nye nwụrnu ọnwu, nye neeme nhne zị́gele a whụya iwhne.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Nga olile anya zị́la a, Ebereham kwnatarụ ovu, ọ bụru nda agịda mba, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, “Mkpụru ị jaazị agịda kpa.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ọkwnata ovu a dnáge adna, nga ọ whnụrnu nụ anọ-ẹhni a bụ nhne nwụrnu ọnwu, hne ọ bụ otu riwhu awha, nụ rẹkpa-nnwọ Sera nwụrnu ọnwu.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Kọvu ọkwnata ovu a dnáge adna hite nụ ókwe ekwe mọbu onwe mkpọma lawụru gbasịri nhne Chiokike kweru a mkwna, ọkwnata ovu a mernu o gwuzosi rikne naaznarnị Chiokike.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ovu siri a rikne nụ Chiokike nwernu rikne o mezu nhne o kweru mkwna.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kam kpayarụ, “Chiokike gwnụsinu a nụ ọ bụ nye mee mma.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Nụ be gwnụsiri a nụ nye mee mma, bụ́o nhne ke zịnu a kpọi.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Ọ zị masịnu aị ele be jọogwnusi n'ele mee mma, ele kweru nụ nye wam mernu Jizọsi Nyenwe aị hi n'ẹnwu lizọ.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Be nyernu a ma ọ nwụ kwnornu mmehie aị, o hiri n'ẹnwu lizọ ma Chiokike gwnụsi aị lele ele ikpe mámana.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.