Romanos 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kịni bụ nhne ele Ju nwernu kakwo ele bụ́o ele Ju? Ọ zị mbnarna zị nụ ọkpa nka?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Owe! K'agịda n'apna ọbula. Ke mbọm, Chiokike nyernu ele Ju ikwu-ọnu a.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ọ bụru nụ agwna be nwée ọkwnata ovu? O jeeme Chiokike bụru nye kwésile ọ tụkwasi ovu?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ọ́za rịa rịa! Chiokike jọoburiri nye ezi ọka, ọ bụbedi nụ kpakara badnụ jọoburu ele aghalaghala. Lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ọ bụru nụ a mernu nhne bụ́o ọma, ke jeegesi ome mma Chiokike ke zị snam, kịni bụ nhne a jookwu? Nụ Chiokike mernu nhne ọjo nụ ọ ta aị awhnụwhnu nụ ovu owe ẹhni sa? (M nookwu lele badnụ etekne.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ọ́za rịa rịa! Ọ bụru nụ Chiokike bụ́o nye mee mma, ndaa kpa o jeeji kpe ọwa ikpe?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ọ bụru nụ aghalaghala m jeenye Chiokike igwugwu hite nụ ome ezi ọka a whụya iwhne, ndaa kpa be jaama m ikpe lele nye mmehie?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ọ bụru nụ anụ neeche kpam, anụ jaakaa, “Ngwa ma a mee nhne ọjo ma nhne bụru ọma va”? Agwna ele badnụ nyernu m mkparị, noobno m nụ ka bụ nhne me neezni ele badnụ. Be jaama be ikpe lele kpa o kwesiri.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ndaa, a ka ele bụ́o ele Ju mma? Ọ́za rịa rịa. M karụ m nụ ele Ju ma ele bụ́o ele Ju n'otu zị nụ mkpururu mmehie.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ọ zá nye nwernu akọniche,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Kpakara ele badnụ dasịnnu Chiokike aznụ,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ọnu be nụ lele ilili gberu anya,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Ọvu ọnu nụ okne ọnu ọjo jihịaru be nụ mkpọma.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ọchi be zị snarna snarna n'ọwusa ọvnarna.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Olulu nhne nụ nhne anya-mini noosno be n'apna be.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Be máa apna udno.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ogwnu Chiokike zá be n'anya.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Kịtna a magwụ nụ kpakara nhne Iwu kwuru zịnu ele zị nụ mkpururu Iwu, ma be kpusni kpakara ọnu ele badnụ, ma kpakara ọwa bna n'ikpe Chiokike.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Kwnornu nụ ọ zá nye mee mma n'anya Chiokike hite nụ ome nhne Iwu kwuru, kọvu Iwu neeme ele badnụ mahịa nụ be mehieru.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Kọvu ome mma Chiokike whụyaru iwhne hne Iwu zị́la, ọ bụ ezi ọka nụ Iwu nụ ele ọwhnurninya naagbanụ a akebne.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ome mma Chiokike ka hiri n'ọkwnata ovu nụ Jizọsi Karaịsi zịnu kpakara ele kwehịaru, kwnornu nụ ọkpa ike zị́la nụ rime a rịa rịa.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Kwnornu nụ kpakara ele badnụ mehieru, be nwée rikne dụ igwugwu Chiokike.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Kọvu nkesi ke oru Chiokike mernu kpakara badnụ bụru ele ikpe mámana hite n'ọgbahia aị ke hi n'aka Karaịsi Jizọsi.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Chiokike nyernu a lele nkesi ọwhaji-ẹli hite n'ọkwnata ovu, ka bụ ma Chiokike gesi ome mma a. N'ige wheru ewhe Chiokike jiri ogologo ọsnuta ovu lewhuru mmehie ke badnụ anya.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 O mernu kam ma o gesi ikpe a zị snam n'ige ka, ma ọ bụru nye mee mma nga ọ neegweru badnụ lele nye ikpe mámana hite n'ọkwnata ovu nụ Jizọsi.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ọ bụru kpam, ndaa hne mpako zị? Ọ zị́la! Kịni kpayarụ a? Ọ bụ nụ hite n'ọbita nhne Iwu kwuru? Ọ́za! Kọvu a kwnatarụ ovu.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 A nookwusi a rikne nụ be neegweru badnụ lele nye ikpe mámana hite n'ọkwnata ovu, ọ bụ́o hite n'ẹrnu ke Iwu.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Chiokike, ọ bụ Chiokike ke ele Ju kpọi? Ọ bụ́o Chiokike ke ele bụ́o ele Ju sa? Owe! Ọ bụ ya.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Hne ọ bụ otu Chiokike, ọ jọogwnu ele be kparụ nka lele ele ikpe mámana hite n'ọkwnata ovu be, nụ ele be kpála nka hite n'ọkwnata ovu be.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 A jaakaa nụ ka neegesi n'Iwu bnáge nụ nhne hite n'ọkwnata ovu ka? Ọ́za rịa rịa, kọvu a neeme Iwu gwuzosi rikne.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.