Romanos 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Jị badnụ, i nwée rikne gọnahoru ẹhni ị, jị nye neekpe nye berere ikpe, kwnornu nụ hne ị zị neekpe nye berere ikpe bụ hne ikpe zị naama ị, kwnornu nụ i neeme otu nhne wam.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 A magwụ nụ Chiokike neekpe ikpe zị snam nụ risi ele neeme kpakara nhne ka.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Jị badnụ etekne ke neeme nhne ke i kwno neekpe ele berere ikpe, i che nụ i jaagbanahọru ikpe Chiokike sa?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Mọbu i neeledna okne ovu ọma Chiokike anya, nụ ọnabnanya a, nụ ogologo ọsnuta ovu a? N'ezi, Chiokike neemenu i nhne ọma ka ma o dubna ị nụ ọtuhnasna ovu.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Kọvu hite nụ ovu rikne nụ ovu kwé ọbniaji ị, ị naabịtanu ẹhni ị awhnụwhnu ke kakwo n'ọbochi ovu owe ẹhni Chiokike nụ okpume ikpe a zị snam.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Chiokike jọokwu nye ọbula ọgwo lele kpa ẹrnu a jiri zị.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ele gwuzosi rikne neeme nhne ọma, noopio igwugwu nụ ọsobisi, nụ nkọli bụdnu, Chiokike jeenye be bụdnu kwó okwo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Kọvu, ele noopio nhne ke aka be, ele kwéle ezi ọka, ele noosno nhne ọjo, Chiokike jọowukwasi be ovu owe ẹhni a nụ ọnuma a.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Okne awhnụwhnu nụ nhne igbugbu jaazịnu kpakara ele neeme nhne ọjo, ke mbọm ele Ju, ma ele bụ́o ele Ju.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Kọvu igwugwu, ọsobisinu nụ udno jaazịnu nye ọbula neeme nhne ọma, ke mbọm ele Ju, nụ ele bụ́o ele Ju.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Kwnornu nụ Chiokike zá neele badnụ anya nụ ruwhnu.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Kpakara ele mernu mmehie hne be nwée Iwu Mozizi jọonwu hne Iwu zị́la, ele mehieru hne Iwu zị, Iwu jeekpe be ikpe.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ọ bụ́o ele nọonu Iwu bụ ele zị snam nụ ruwhnu Chiokike, kọvu ele neeme nhne Iwu kwuru.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Nga ele bụ́o ele Ju ele nwée Iwu hiri n'ovu be mee nhne Iwu kwuru, kam bụnu be Iwu, ọ bụ n'ezi nụ be nwée Iwu.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Bụdnu be neegesi nụ be gbagwụ Iwu n'ovu be, ovu be naagbanụ be akebne, noobno be nhne, mọbu nọogomanu be.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Ka jọobu n'ọbochi Chiokike jeekpe nhne tugwaru otugwa ke badnụ ikpe, hite n'aka Karaịsi Jizọsi lele kpa izi ọma me neezni kwuru.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 I noosukwu ẹhni ị nye Ju, nọotukwasi ovu n'Iwu, neeji Chiokike naanya risi.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ị magwụ echiche a, i nahọru nhne ke kakwo mma, kwnornu nụ ị mụhiaru a n'iwu.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ị kwnatarụ ovu nụ i bụ nye noodu nye isni, iwhne ele zị n'ọchichiri,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 nye neezni ele iwhnirniwhno nhne, nye neezni rụmu takịri nhne, nye nwegwu akọniche zuru ozu, nụ ezi ọka.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Jị nye neezni ele berere nhne, i zní ẹhni i nhne sa? I neezni ọ zá nye znu buznu, jị n'iwhuru i znú buznu sa?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ị kaa, “Ọ zá nye mee ọyi,” jịwa, i mée ọyi sa? I snornu chi berere irno, kọvu i znú buznu nụ ruwhnu rẹnwu?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Jị nye ji iwu Chiokike noolu ọnu, ọ bụ ị zá neeme Chiokike nhne iwhnerne hite n'olulu iwu a?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “Ele bụ́o ele Ju naakaja rẹwhna Chiokike kwnornu anụ ele Ju.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ọ bụru nụ ị bịta iwu, ọkpa nka ị bụ nhne, kọvu ọ bụru nụ ị bị́tage iwu, ọkpa nka ị bụ nhne etekne.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ọ bụru nụ ele bụ́o ele Ju be kpáge nka, bịta Iwu, be jeegweru be lele ele be kparụ nka.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Nye be kpáge nka n'anọ-ẹhni kọvu ọ bịtaru Iwu jaama ị ikpe, jị nye nwegwu Iwu be gbarụ n'ọkwukwo nụ nye be kparụ nka, kọvu ị zá naabịta Iwu.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Badnụ bụ́o nye Ju n'anọ-ẹhni kpọi, ọkpa nka bụ́o masị ke anọ-ẹhni kpọi.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Nye Ju n'ezi bụ nye Ju n'ovu. Ọkpa nka bụ ke be kparụ n'ovu hite n'enine Chiokike, ọ bụ́o n'Iwu be gbarụ n'ọkwukwo. Ọznarni badnụ wam híge n'aka badnụ, kọvu n'aka Chiokike.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.