Romanos 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jị badnụ, i nwée rikne gọnahoru ẹhni ị, jị nye neekpe nye berere ikpe, kwnornu nụ hne ị zị neekpe nye berere ikpe bụ hne ikpe zị naama ị, kwnornu nụ i neeme otu nhne wam.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 A magwụ nụ Chiokike neekpe ikpe zị snam nụ risi ele neeme kpakara nhne ka.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Jị badnụ etekne ke neeme nhne ke i kwno neekpe ele berere ikpe, i che nụ i jaagbanahọru ikpe Chiokike sa?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Mọbu i neeledna okne ovu ọma Chiokike anya, nụ ọnabnanya a, nụ ogologo ọsnuta ovu a? N'ezi, Chiokike neemenu i nhne ọma ka ma o dubna ị nụ ọtuhnasna ovu.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Kọvu hite nụ ovu rikne nụ ovu kwé ọbniaji ị, ị naabịtanu ẹhni ị awhnụwhnu ke kakwo n'ọbochi ovu owe ẹhni Chiokike nụ okpume ikpe a zị snam.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Chiokike jọokwu nye ọbula ọgwo lele kpa ẹrnu a jiri zị.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Ele gwuzosi rikne neeme nhne ọma, noopio igwugwu nụ ọsobisi, nụ nkọli bụdnu, Chiokike jeenye be bụdnu kwó okwo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Kọvu, ele noopio nhne ke aka be, ele kwéle ezi ọka, ele noosno nhne ọjo, Chiokike jọowukwasi be ovu owe ẹhni a nụ ọnuma a.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Okne awhnụwhnu nụ nhne igbugbu jaazịnu kpakara ele neeme nhne ọjo, ke mbọm ele Ju, ma ele bụ́o ele Ju.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Kọvu igwugwu, ọsobisinu nụ udno jaazịnu nye ọbula neeme nhne ọma, ke mbọm ele Ju, nụ ele bụ́o ele Ju.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Kwnornu nụ Chiokike zá neele badnụ anya nụ ruwhnu.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Kpakara ele mernu mmehie hne be nwée Iwu Mozizi jọonwu hne Iwu zị́la, ele mehieru hne Iwu zị, Iwu jeekpe be ikpe.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Ọ bụ́o ele nọonu Iwu bụ ele zị snam nụ ruwhnu Chiokike, kọvu ele neeme nhne Iwu kwuru.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Nga ele bụ́o ele Ju ele nwée Iwu hiri n'ovu be mee nhne Iwu kwuru, kam bụnu be Iwu, ọ bụ n'ezi nụ be nwée Iwu.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Bụdnu be neegesi nụ be gbagwụ Iwu n'ovu be, ovu be naagbanụ be akebne, noobno be nhne, mọbu nọogomanu be.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Ka jọobu n'ọbochi Chiokike jeekpe nhne tugwaru otugwa ke badnụ ikpe, hite n'aka Karaịsi Jizọsi lele kpa izi ọma me neezni kwuru.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 I noosukwu ẹhni ị nye Ju, nọotukwasi ovu n'Iwu, neeji Chiokike naanya risi.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ị magwụ echiche a, i nahọru nhne ke kakwo mma, kwnornu nụ ị mụhiaru a n'iwu.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ị kwnatarụ ovu nụ i bụ nye noodu nye isni, iwhne ele zị n'ọchichiri,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 nye neezni ele iwhnirniwhno nhne, nye neezni rụmu takịri nhne, nye nwegwu akọniche zuru ozu, nụ ezi ọka.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Jị nye neezni ele berere nhne, i zní ẹhni i nhne sa? I neezni ọ zá nye znu buznu, jị n'iwhuru i znú buznu sa?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ị kaa, “Ọ zá nye mee ọyi,” jịwa, i mée ọyi sa? I snornu chi berere irno, kọvu i znú buznu nụ ruwhnu rẹnwu?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Jị nye ji iwu Chiokike noolu ọnu, ọ bụ ị zá neeme Chiokike nhne iwhnerne hite n'olulu iwu a?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “Ele bụ́o ele Ju naakaja rẹwhna Chiokike kwnornu anụ ele Ju.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Ọ bụru nụ ị bịta iwu, ọkpa nka ị bụ nhne, kọvu ọ bụru nụ ị bị́tage iwu, ọkpa nka ị bụ nhne etekne.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ọ bụru nụ ele bụ́o ele Ju be kpáge nka, bịta Iwu, be jeegweru be lele ele be kparụ nka.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Nye be kpáge nka n'anọ-ẹhni kọvu ọ bịtaru Iwu jaama ị ikpe, jị nye nwegwu Iwu be gbarụ n'ọkwukwo nụ nye be kparụ nka, kọvu ị zá naabịta Iwu.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Badnụ bụ́o nye Ju n'anọ-ẹhni kpọi, ọkpa nka bụ́o masị ke anọ-ẹhni kpọi.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Nye Ju n'ezi bụ nye Ju n'ovu. Ọkpa nka bụ ke be kparụ n'ovu hite n'enine Chiokike, ọ bụ́o n'Iwu be gbarụ n'ọkwukwo. Ọznarni badnụ wam híge n'aka badnụ, kọvu n'aka Chiokike.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.