Romanos 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Jị badnụ, i nwée rikne gọnahoru ẹhni ị, jị nye neekpe nye berere ikpe, kwnornu nụ hne ị zị neekpe nye berere ikpe bụ hne ikpe zị naama ị, kwnornu nụ i neeme otu nhne wam.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 A magwụ nụ Chiokike neekpe ikpe zị snam nụ risi ele neeme kpakara nhne ka.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Jị badnụ etekne ke neeme nhne ke i kwno neekpe ele berere ikpe, i che nụ i jaagbanahọru ikpe Chiokike sa?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Mọbu i neeledna okne ovu ọma Chiokike anya, nụ ọnabnanya a, nụ ogologo ọsnuta ovu a? N'ezi, Chiokike neemenu i nhne ọma ka ma o dubna ị nụ ọtuhnasna ovu.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Kọvu hite nụ ovu rikne nụ ovu kwé ọbniaji ị, ị naabịtanu ẹhni ị awhnụwhnu ke kakwo n'ọbochi ovu owe ẹhni Chiokike nụ okpume ikpe a zị snam.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Chiokike jọokwu nye ọbula ọgwo lele kpa ẹrnu a jiri zị.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ele gwuzosi rikne neeme nhne ọma, noopio igwugwu nụ ọsobisi, nụ nkọli bụdnu, Chiokike jeenye be bụdnu kwó okwo.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Kọvu, ele noopio nhne ke aka be, ele kwéle ezi ọka, ele noosno nhne ọjo, Chiokike jọowukwasi be ovu owe ẹhni a nụ ọnuma a.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Okne awhnụwhnu nụ nhne igbugbu jaazịnu kpakara ele neeme nhne ọjo, ke mbọm ele Ju, ma ele bụ́o ele Ju.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Kọvu igwugwu, ọsobisinu nụ udno jaazịnu nye ọbula neeme nhne ọma, ke mbọm ele Ju, nụ ele bụ́o ele Ju.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kwnornu nụ Chiokike zá neele badnụ anya nụ ruwhnu.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Kpakara ele mernu mmehie hne be nwée Iwu Mozizi jọonwu hne Iwu zị́la, ele mehieru hne Iwu zị, Iwu jeekpe be ikpe.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ọ bụ́o ele nọonu Iwu bụ ele zị snam nụ ruwhnu Chiokike, kọvu ele neeme nhne Iwu kwuru.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Nga ele bụ́o ele Ju ele nwée Iwu hiri n'ovu be mee nhne Iwu kwuru, kam bụnu be Iwu, ọ bụ n'ezi nụ be nwée Iwu.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Bụdnu be neegesi nụ be gbagwụ Iwu n'ovu be, ovu be naagbanụ be akebne, noobno be nhne, mọbu nọogomanu be.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ka jọobu n'ọbochi Chiokike jeekpe nhne tugwaru otugwa ke badnụ ikpe, hite n'aka Karaịsi Jizọsi lele kpa izi ọma me neezni kwuru.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 I noosukwu ẹhni ị nye Ju, nọotukwasi ovu n'Iwu, neeji Chiokike naanya risi.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ị magwụ echiche a, i nahọru nhne ke kakwo mma, kwnornu nụ ị mụhiaru a n'iwu.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ị kwnatarụ ovu nụ i bụ nye noodu nye isni, iwhne ele zị n'ọchichiri,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 nye neezni ele iwhnirniwhno nhne, nye neezni rụmu takịri nhne, nye nwegwu akọniche zuru ozu, nụ ezi ọka.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Jị nye neezni ele berere nhne, i zní ẹhni i nhne sa? I neezni ọ zá nye znu buznu, jị n'iwhuru i znú buznu sa?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ị kaa, “Ọ zá nye mee ọyi,” jịwa, i mée ọyi sa? I snornu chi berere irno, kọvu i znú buznu nụ ruwhnu rẹnwu?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Jị nye ji iwu Chiokike noolu ọnu, ọ bụ ị zá neeme Chiokike nhne iwhnerne hite n'olulu iwu a?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “Ele bụ́o ele Ju naakaja rẹwhna Chiokike kwnornu anụ ele Ju.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ọ bụru nụ ị bịta iwu, ọkpa nka ị bụ nhne, kọvu ọ bụru nụ ị bị́tage iwu, ọkpa nka ị bụ nhne etekne.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ọ bụru nụ ele bụ́o ele Ju be kpáge nka, bịta Iwu, be jeegweru be lele ele be kparụ nka.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Nye be kpáge nka n'anọ-ẹhni kọvu ọ bịtaru Iwu jaama ị ikpe, jị nye nwegwu Iwu be gbarụ n'ọkwukwo nụ nye be kparụ nka, kọvu ị zá naabịta Iwu.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Badnụ bụ́o nye Ju n'anọ-ẹhni kpọi, ọkpa nka bụ́o masị ke anọ-ẹhni kpọi.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Nye Ju n'ezi bụ nye Ju n'ovu. Ọkpa nka bụ ke be kparụ n'ovu hite n'enine Chiokike, ọ bụ́o n'Iwu be gbarụ n'ọkwukwo. Ọznarni badnụ wam híge n'aka badnụ, kọvu n'aka Chiokike.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.