Romanos 14
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Anụ kwubnanya nye zá rikne nụ ọkwnata ovu, kọvu anụ nụ a dọ́gbuta kwnornu nhne o kweru.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Ọkwnata ovu otu badnụ kweru a, o ri kpakara nhne, kọvu nye berere, ọkwnata ovu a zá rikne, neeri ọkwukwo ọhia kpọi.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Nye ke neeri kpakara nhne lédna nye zá neeri anya, nye zá neeri kpakara nhne kpé nye neeri kpakara nhne ikpe kwnornu nụ Chiokike nakweruru a.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Ị bụ nyele ke neekpe ọhi nye berere ikpe? Ọ bụ nyenwe a jaakaa ma ọ mekwahịaru mọbu o mékwahịala. O jeemekwahịa, kwnornu nụ Nyenwe aị jeeme a o gwuzoru kwem.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Otu badnụ kanụ otu ọbochi zị mkpa k'agịda n'esilawụru ọbochi berere, nye berere jaakaa nụ kpakara ọbochi bụ otu. Echiche nye ọbula ji a rụwho.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Nye karụ nụ otu ọbochi zị mkpa k'agịda neeme a nọosobisinu Nyenwe aị, nye neeri nhne ọbula nọosobisinu Nyenwe aị, kwnornu nụ ọ nọotunu Chiokike mmamma nụ wiri wam. Nye zá neeri agwna nhne nọosobisinu Nyenwe aị, nọotunu Chiokike mmamma.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Ọ zá nye zịnu ẹhni a bụdnu kpọi, ọ zá nye nọonwunu ẹhni a ẹnwu.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Ọ bụru nụ a zị bụdnu, a zịnu Nyenwe aị bụdnu, a nwụrnu ẹnwu, a nwụnu Nyenwe aị, ma a zị bụdnu ma a nwụrnu ọnwu, a bụ ke Nyenwe aị.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Kwnornu nụ Karaịsi nwụrnu, hi n'ẹnwu lizọ ma ọ bụru Nyenwe ele zị bụdnu nụ ele nwụrnu ọnwu.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Jịwa, i kwno kịni neekpe nnwọ nda ị ikpe? I kwno kịni neeledna nnwọ nda ị anya? Kpakara aị joogwuzo nụ ruwhnu ngadna ikpe Chiokike.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Kpakara aị n'otu n'otu jaakahịa nhne a mernu nụ ruwhnu Chiokike.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 A gharụ o kpe ẹhni aị ikpe, tnụnuma, ị bị́ta nhne jọokpo nnwọ nda ị ọchi, mọbu nhne jeeme ọ dna.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 M magwụ m nụ hite nụ mmekọrita ke me nụ Nyenwe aị Jizọsi, ọ zá nhne ke zị́la rịchna, ọ bụru nụ badnụ kaa nụ otu wiri zị́la rịchna, ọ zị́la rịchna hne ọ zị.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Ọ bụru nụ nhne i riri jeemekasi nnwọ nda ị ẹhni, ị zá neezne izne n'ọwhnun'anya. I kwékọ nhne i riri lulu nye Karaịsi kwnornu nwụ ẹnwu.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 I kwékọ be kaa nụ nhne ọma ị bụ nhne ọjo.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike bụ́o nhne oriri nụ ọnwunwo, kọvu ọ bụ ome mma, udno nụ snarnịma nụ rime Enine Nsọ.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Kwnornu nụ nye neeznenu Karaịsi izi kpa neeme nhne nọoso Chiokike n'ọnu ma nụ ruwhnu ele badnụ.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Ngwa ma a neeme nhne jeegweya udno, nụ ke joowuli aị olu lele ọro.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 I kwnó wiri lulu ẹrnu aka Chiokike. Kpakara wiri zị rịchna, kọvu ọ bụ́o ọma o ri nhne jeeme badnụ dna.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Ọ bụru ọma ị gharụ o ri wiri, mọbu nwọ manya, mọbu mee nhne ọbula ke jeeme nnwọ nda ị dna.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Kpakara nhne i kweru nụ rime nhne ele ka, dazịnum jị nụ Chiokike. Nye ikpe máge nụ nhne o kweru bụ nye ọwa ọma.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Kọvu ọ bụru nụ mkpọma badnụ marnụ a ikpe nụ nhne o riri, Chiokike jaama a ikpe ma o ri a, kwnornu nụ ọ kwnátala mkpọma nụ nhne o neeme. Nhne ọbula ke híge n'ọkwnata mkpọma bụ mmehie.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.