Romanos 11

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 M sịkwa kwno, ọ bụ nụ Chiokike ghasarụ ele ke a sa? Ọ́za! Ma n'iwhuru m bụ nye Izirẹli, ke avnụrnu Ebereham, eriri rụwho Bẹnjamini.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Chiokike ghásala ele ke a ọ mahịamarnu nụ mbọm. Anụ magwụ nhne ọkwukwo nsọ kwuru nụ hne Ẹlaija naarịasno Chiokike megidne Izirẹli,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Nyenwe aị, be gburu ele ọwhnurninya ị, be kwnadna ojo arịohna ị, me nụ nsnụnu m gwnarnụ, be noopio o gbu m.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Kịni bụ nhne Chiokike kannụ a? “M bịtannu m ẹhni m pokwu ele rukna ẹsau, ele kpọ́nna Balị risi ẹli.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Kpam masị, n'ige ka, Chiokike, hite n'oru a họhiaru ele ke gwnarnụ.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Kwnornu nụ ọ bụ oru a, ọ bụ́o n'ẹrnu, ọ bụru nụ ọ bụ hite n'ẹrnu, oru bụ́ma oru.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Kịni kwno? Ele Izirẹli píohịala nhne be noopio, kọvu ele wam ọ họhiaru piohịaru a, ovu kpọru ele berere bẹkwnu.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Lele kpa be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, kaa,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Devidi karụ,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Isni kpu be, be whnụ́ ọsno,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 M nẹesikwa, ele Izirẹli be dnarnụ ma be la n'iyi sa? Ọ́za rịa rịa. Kwnornu nụ mmehie be, ele bụ́o ele Ju nwehịaru ọznohia, ke jeeme ele Izirẹli nwe anya-kwu.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Ọ bụru nụ mmehie be mernu kpakara ọwa nwe ngọzi, be dnarnụ mboni ma ele bụ́o ele Ju nwehịa ngọzi, kpakara ọwa jeenwe agịda ngọzi nga be jeekweru nụ Karaịsi.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 M nookwunu anụ ọka kịtna ele bụ́o ele Ju. Hne me bụ nye izi ele bụ́o ele Ju, m jeeji ẹrnu m kpa nganga.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Nyele ma, m nwernu rikne mee ele ẹli m nwe anya-kwu, ma m nwernu m rikne znọhia agwna be.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Kwnornu nụ nga Chiokike ghasarụ be, kpakara ọwa nụ Chiokike mernu udno. Kịni jeeme nga Chiokike jookwubnanya be? Ọ jọobu nụ ele nwụrnu ọnwu jaazị bụdnu.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ọ bụru nụ mpekele brẹdi mbọm be nyernu Chiokike zị nsọ, kpakara ke gwnarnụ zị nsọ. Ọ bụru nụ ẹgwnugwnu isisi zị nsọ, kpakara nkala a zị masị nsọ.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Ọ bụru nụ be o gbukwahalarụ agwna nkala olivu, be gweru anụ bụ nkala olivu ọhia nyakwnusi a, anụ neeri nhne ọma ke hi n'isisi olivu wam.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Anụ ménu nkala wam oknomokno, chenwanya nụ ọ bụ́o anụ vu ẹgwnugwnu, kọvu ẹgwnugwnu vugwu anụ.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Kọvu kwu kpa, “Be gbukwahalarụ nkala isisi gweru aị nyakwnusi.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Owe! Be gbukwahalarụ be kwnornu nụ be kwé ekwe, kọvu, anụ gwuzo kwnornu nụ anụ tụkwasiri ovu. Anụ vúlizọ ẹhni anụ olu, tnụnuma, anụ tụ ogwnu.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Kwnornu nụ ọ bụru nụ Chiokike gharụla ọ ta nkala isisi olivu ke ruhịaru awhnụwhnu, ọ jáagharụ ọ ta anụ awhnụwhnu.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Le mkpọma ọma nụ nhne rikne ke Chiokike, nụ o mesiri ele dnarnụ adna rikne, kọvu ọ dọnu anụ obirizi, ọ bụru nụ anụ jaadazịgidne nụ mkpọma ọma a. Ọ bụru nụ anụ jáadazịgidne nụ mkpọma a, o joogbukwahala anụ.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Ọ bụru nụ ele Ju jeehi n'ókwe ekwe be whụya, Chiokike jaanyakwnusi be berere, kwnornu nụ Chiokike nwernu rikne ọ nyakwnusi be.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Anụ bụ nkala isisi olivu ọhia, ke Chiokike nyakwnusiri n'ẹhni isisi olivu be znụrnu ọznu, lele kpa o kwésile. Ọ bụru nụ Chiokike mernu kpa, anụ mahịa nụ o nwernu rikne nyakwnuhnasi nkala isisi olivu be znụrnu ọznu n'ẹhni isisi olivu kam be zị.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Rụmu nda m, o nwernu nhne omimi me noopio anụ mahịa, ma anụ gharụ eche nụ anụ bụ ele akọ n'anya anụ. Nhne omimi kam bụ nụ risi rikne rụmu Izirẹli jáazị ọkwnukokwnu. Kọvu ọ jaazị tem ọnu ọgwnugwnu ele bụ́o ele Ju ele jaavakwnusi Chiokike zute.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Kpam masị, be jọoznohia kpakara ele Izirẹli, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Me nụ be jaagba njọ-ẹhni,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ele Ju bụ ele irno izi ọma. Ka bụ mbnarna ke anụ ele bụ́o ele Ju. Kọvu be bụ ele ọ họhiaru, whnụ be n'anya kwnornu ele nda be ọknani.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Chiokike zá naagbanwo echiche a n'ẹhni ele ọ họhiaru, gọzi masị.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Hne anụ ele bụ́o ele Ju zị, anụ bnóge Chiokike nsnị nụ mbọm, kọvu kịtna, anụ nwernu obirizi Chiokike kwnornu ele Ju ele bnóge nsnị.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Kpam masị, anụ nwehịaru obirizi Chiokike mernu ele Ju bnóge Chiokike nsnị ma be nwehịa masị obirizi Chiokike.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Kwnornu nụ Chiokike mernu kpakara ele badnụ bụru ele risi rikne ma be nwehịa obirizi a.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 A! Le kpa ẹkwnu nụ akọniche nụ nhne ọmuma Chiokike hna omimi.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Nyele magwụ mkpọma Nyenwe aị?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 “Nyele nyeleru Chiokike nhne,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Ya keru kpakara nhne, kpakara nhne ke zị bụ ke a, ya nwe kpakara nhne.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.