Romanos 11
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 M sịkwa kwno, ọ bụ nụ Chiokike ghasarụ ele ke a sa? Ọ́za! Ma n'iwhuru m bụ nye Izirẹli, ke avnụrnu Ebereham, eriri rụwho Bẹnjamini.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Chiokike ghásala ele ke a ọ mahịamarnu nụ mbọm. Anụ magwụ nhne ọkwukwo nsọ kwuru nụ hne Ẹlaija naarịasno Chiokike megidne Izirẹli,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Nyenwe aị, be gburu ele ọwhnurninya ị, be kwnadna ojo arịohna ị, me nụ nsnụnu m gwnarnụ, be noopio o gbu m.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Kịni bụ nhne Chiokike kannụ a? “M bịtannu m ẹhni m pokwu ele rukna ẹsau, ele kpọ́nna Balị risi ẹli.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Kpam masị, n'ige ka, Chiokike, hite n'oru a họhiaru ele ke gwnarnụ.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Kwnornu nụ ọ bụ oru a, ọ bụ́o n'ẹrnu, ọ bụru nụ ọ bụ hite n'ẹrnu, oru bụ́ma oru.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Kịni kwno? Ele Izirẹli píohịala nhne be noopio, kọvu ele wam ọ họhiaru piohịaru a, ovu kpọru ele berere bẹkwnu.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Lele kpa be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, kaa,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Devidi karụ,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Isni kpu be, be whnụ́ ọsno,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 M nẹesikwa, ele Izirẹli be dnarnụ ma be la n'iyi sa? Ọ́za rịa rịa. Kwnornu nụ mmehie be, ele bụ́o ele Ju nwehịaru ọznohia, ke jeeme ele Izirẹli nwe anya-kwu.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Ọ bụru nụ mmehie be mernu kpakara ọwa nwe ngọzi, be dnarnụ mboni ma ele bụ́o ele Ju nwehịa ngọzi, kpakara ọwa jeenwe agịda ngọzi nga be jeekweru nụ Karaịsi.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 M nookwunu anụ ọka kịtna ele bụ́o ele Ju. Hne me bụ nye izi ele bụ́o ele Ju, m jeeji ẹrnu m kpa nganga.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Nyele ma, m nwernu rikne mee ele ẹli m nwe anya-kwu, ma m nwernu m rikne znọhia agwna be.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Kwnornu nụ nga Chiokike ghasarụ be, kpakara ọwa nụ Chiokike mernu udno. Kịni jeeme nga Chiokike jookwubnanya be? Ọ jọobu nụ ele nwụrnu ọnwu jaazị bụdnu.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ọ bụru nụ mpekele brẹdi mbọm be nyernu Chiokike zị nsọ, kpakara ke gwnarnụ zị nsọ. Ọ bụru nụ ẹgwnugwnu isisi zị nsọ, kpakara nkala a zị masị nsọ.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ọ bụru nụ be o gbukwahalarụ agwna nkala olivu, be gweru anụ bụ nkala olivu ọhia nyakwnusi a, anụ neeri nhne ọma ke hi n'isisi olivu wam.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Anụ ménu nkala wam oknomokno, chenwanya nụ ọ bụ́o anụ vu ẹgwnugwnu, kọvu ẹgwnugwnu vugwu anụ.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Kọvu kwu kpa, “Be gbukwahalarụ nkala isisi gweru aị nyakwnusi.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Owe! Be gbukwahalarụ be kwnornu nụ be kwé ekwe, kọvu, anụ gwuzo kwnornu nụ anụ tụkwasiri ovu. Anụ vúlizọ ẹhni anụ olu, tnụnuma, anụ tụ ogwnu.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Kwnornu nụ ọ bụru nụ Chiokike gharụla ọ ta nkala isisi olivu ke ruhịaru awhnụwhnu, ọ jáagharụ ọ ta anụ awhnụwhnu.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Le mkpọma ọma nụ nhne rikne ke Chiokike, nụ o mesiri ele dnarnụ adna rikne, kọvu ọ dọnu anụ obirizi, ọ bụru nụ anụ jaadazịgidne nụ mkpọma ọma a. Ọ bụru nụ anụ jáadazịgidne nụ mkpọma a, o joogbukwahala anụ.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Ọ bụru nụ ele Ju jeehi n'ókwe ekwe be whụya, Chiokike jaanyakwnusi be berere, kwnornu nụ Chiokike nwernu rikne ọ nyakwnusi be.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Anụ bụ nkala isisi olivu ọhia, ke Chiokike nyakwnusiri n'ẹhni isisi olivu be znụrnu ọznu, lele kpa o kwésile. Ọ bụru nụ Chiokike mernu kpa, anụ mahịa nụ o nwernu rikne nyakwnuhnasi nkala isisi olivu be znụrnu ọznu n'ẹhni isisi olivu kam be zị.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Rụmu nda m, o nwernu nhne omimi me noopio anụ mahịa, ma anụ gharụ eche nụ anụ bụ ele akọ n'anya anụ. Nhne omimi kam bụ nụ risi rikne rụmu Izirẹli jáazị ọkwnukokwnu. Kọvu ọ jaazị tem ọnu ọgwnugwnu ele bụ́o ele Ju ele jaavakwnusi Chiokike zute.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Kpam masị, be jọoznohia kpakara ele Izirẹli, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Me nụ be jaagba njọ-ẹhni,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ele Ju bụ ele irno izi ọma. Ka bụ mbnarna ke anụ ele bụ́o ele Ju. Kọvu be bụ ele ọ họhiaru, whnụ be n'anya kwnornu ele nda be ọknani.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Chiokike zá naagbanwo echiche a n'ẹhni ele ọ họhiaru, gọzi masị.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Hne anụ ele bụ́o ele Ju zị, anụ bnóge Chiokike nsnị nụ mbọm, kọvu kịtna, anụ nwernu obirizi Chiokike kwnornu ele Ju ele bnóge nsnị.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Kpam masị, anụ nwehịaru obirizi Chiokike mernu ele Ju bnóge Chiokike nsnị ma be nwehịa masị obirizi Chiokike.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Kwnornu nụ Chiokike mernu kpakara ele badnụ bụru ele risi rikne ma be nwehịa obirizi a.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 A! Le kpa ẹkwnu nụ akọniche nụ nhne ọmuma Chiokike hna omimi.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Nyele magwụ mkpọma Nyenwe aị?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Nyele nyeleru Chiokike nhne,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Ya keru kpakara nhne, kpakara nhne ke zị bụ ke a, ya nwe kpakara nhne.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.