Romanos 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rụmu nda m, nhne nọogwnu m nụ mkpọma, m neekpe masịnu Chiokike gbasịri ele ke m bụ Izirẹli, bụ ma be znọhia be.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 M jaagbanụ be akebne nụ be nwegwu mkpọma o kpenu Chiokike, kọvu be nwée ọghohia.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Kwnornu nụ be máa ome mma ke Chiokike, be bete noogwuzote ome mma ke be, be bị́tala ẹhni be nụ mkpururu ome mma Chiokike.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Karaịsi bụ mbimambi Iwu, nye ọbula ke tụkwasiri a mkpọma, jeenwehịa ome mma.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Ka bụ nhne Mozizi kwuru gbasịri ome mma ke hi n'Iwu, “Nye ọbula ke bịtaru Iwu jaazị bụdnu nụ rime be.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Kọvu ome mma ke hiri n'ọtukwasi mkpọma karụ kpa, “I kwúkọ nụ mkpọma ị, ‘Nyele jeezne oligwe?’ (zne gwedna Karaịsi).
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Mọbu, ‘Nyele jeezne nụ rime ẹli?’ (zne gwelizọ Karaịsi n'ẹnwu).”
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Kọvu ndaa nhne o kwuru? “Ikwu-ọnu wam zị ị ndụndu, ọ zị n'ọnu ị ma n'ovu ị.” Kam bụ ikwu-ọnu ọtukwasi ovu ke a nọokpo okwo.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ọ bụru nụ i jeeji ọnu ị kwuhịa nụ Jizọsi bụ Nyenwe aị, gweru mkpọma ị kweru nụ Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ, be jọoznohia ị.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Kwnornu nụ badnụ ji ovu a kweru, be gwnụsi a nụ nye ikpe mána, o ji ọnu a kwuhịa, o nwehịa ọznohia.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ọkwukwo nsọ kwuru kpa, “Iwhnerne zá nọotu ele kwnatarụ a ovu.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ọ zá nhne zị ichne hne nye Ju nụ nye bụ́o nye Ju zị. Chiokike bụ Nyenwe kpakara badnụ, nọowukwasi ngọzi a nụ risi ele naakwnakwu a.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Kwnornu nụ be jọoznohia kpakara ele noosukwu rẹwhna Nyenwe aị.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Kọvu ndaa kpa be joosukwu a, ọ bụru nụ be kwéle nụ ya? Ndaa kpa be jeekweru, ọ bụru nụ be nụ́na nhne gbasịri a sa? Mọbu ndaa kpa be jọonu, hne ọ zá nye nọokpo okwo izi ọma?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ndaa kpa be jọokpo okwo hne ọ zá nye ziznernu be? Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, “Le kpa ọchi be marnụ mma bụ ele neezni izi ọma.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Kọvu, ọ bụ́o kpakara be kweru izi ọma wam, kwnornu nụ Azaya karụ, “Nyenwe aị, nyele kweru izi a ziri?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ka neegesi nụ ọkwnata mkpọma jeehi nụ ọnurnu izi ọma va, ọnurnu jeehi n'ọkpo okwo izi ọma Karaịsi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Kọvu m nẹesikwa, ọ bụ ezi nụ be nụ́na izi ọma wam? Be nụrnu a. Lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 M nẹesikwa kwno, ọ bụ nụ ele Izirẹli máa? Mozizi n'iwhuru a beru ọsno kaa,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Azaya kwusiri a rikne kaa,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ka bụ nhne o kwuru gbasịri Izirẹli,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.