Mateus 9
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Jizọsi bna nụ rime ọgbo, lahna aka osimini kịyari, va n'ẹli ke a.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Be vuyanu a otu nyerukna ke ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, dnanyị n'olu ọkpata, nga Jizọsi whnụrnu ọkwnata mkpọma be, ọ kanụ nye wam ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, “Mkpọma si i rikne, sị nnwọ m, be gbarụnam jị kpakara mmehie i.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Agwna ele zni iwu ele Ju nẹesikwa nụ mkpọma be, “Nyerukna ka nookwulu Chiokike.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jizọsi mahịaru mkpọma be, ọ kanụ be, “Kịni kpahịaru anụ naarị ọriri ka nụ mkpọma anụ?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ndaa ke zị ewheke, ọ kaa, ‘Be gbarụnam jị kpakara mmehie i,’ mọbu, ọ kaa, ‘Lizọ, zne izne’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 M jeegesi anụ nụ Nnwọ ke Badnụ nwernu iknernema n'ọwa ọ gbarụ mmehie.” Ọ kanụ nye wam ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, “Lizọ, chịri etere ị, la ọro ị.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Nyerukna wam lizọ, la n'ọro a.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Nga agịda ele badnụ whnụrnu a, be tụ ogwnu, znarnị Chiokike, nye nyegarụ badnụ iknernema nụ kpa.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ọ dụ nga Jizọsi hiri nụ pịi neewhe, ọ whnụrnu otu nye rẹwhna a bụ Matiyu, hne ọ dazị n'ọro ntụ, ọ kanụ a, “Sno m.” O lizọ snornu a.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Nga Jizọsi dazị neeri wiri n'ọro Matiyu, agịda ele ọna ntụ nụ ele mmehie varụ snornu Jizọsi nụ ele sno apna a neeri wiri.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Nga ele Farisi whnụrnu a, be sịkwa ele sno apna a, “Kịni mernu Nye-zni-nhne anụ sno ele ọna ntụ nụ ele mmehie neeri wiri?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Nga Jizọsi nụrnu a, ọ kanụ be, “Mkpa dibịa zị́ko naakpa ele ẹhni bụru ọma, okwolem ele nrịria.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kọvu anụ zne mụhia nhne ka bụ, ‘M noopio obirizi, ọ bụ́o arịohna.’ Kwnornu nụ m váge m o sukwu ele ọma, kọvu ele mmehie.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ele sno apna Jọni vakwnusiri Jizọsi sịkwa a, “Kịni kpayarụ aị nụ ele Farisi noovu ọnu ige ọbula, kọvu ele sno apna ị zá noovu ọnu?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jizọsi sarụ be, “Ele be ziri va hne be nọolu nnwerne ikne, be jaazị noodukwa ruwhnu hne be nụ nye nọolu nnwerne ikne zị? Kọvu ọbochi vawa nga be jaanahọru be nye nọolu nnwerne ikne, ige wam be joovu ọnu.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Ọ zá nye jeegweru mkpekele ikpe ikne dnụsni n'iwo ọknani, kwnornu nụ ke ikne jọodokahala nhne n'ẹhni iwo ọknani, ọ jọodoka ke kakwo agịda.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ọ zị́ masị nye jeegweru manya ikne gbasị n'olori akpụkpo ọknani, be mee kpam, olori wam jaagbawama, manya nụ olori akpụkpo whume etekne. Kọvu be gbasị manya ikne n'olori akpụkpo ikne, kam jaabịta be lawụru nkarị.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Nga ọ naakanụ be ọka ka, le, otu nye risi varụ, kpọnu a risi ẹli, kaa, “Nnwọ m rinya nwụnam kịtna, kọvu va tụkwasi a aka ị, ọ jaazị bụdnu.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jizọsi lizọ, snornu a zne, ele sno apna a sno a masị.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Otu nyerinya ke naarịa ntụ ọvnarna nri nụ awha lawụru, garụ a n'aznụ, kpatụ ọnu iwo a aka.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Kwnornu nụ nyerinya kannụ ẹhni a, “Ọ bụru nụ me kpatụ ọnu iwo a aka kpọi, o jeeme ẹhni bụru m ọma.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Kọvu nụ Jizọsi tụhnasnarnu, whnụ a, kanụ a, “Nnwọ m rinya, mkpọma si i rikne, ọkwnata mkpọma ị znọhialam jị.” Be gwọru nwerinya wam ngangam.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Nga Jizọsi varụ n'ọro nye risi wam, whnụ ele ji opi nọogwnu eri oli iznu nụ agịda mkpakpọ pịi,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ọ kanụ be, “Anụ whọga hna, kwnornu nụ nnwọ rinya matị ka nwụ́na ọnwu, kọvu nụ o neezni anyarna.” Be mụ a rụmu.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Nga ọ chịhalaru agịda ele badnụ wam, ọ bna nụ rime ọro, nwụgwu nnwọ rinya matị wam n'aka, nnwọ rinya matị wam lizọ.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ọtnutnu a gazu kpakara ẹli wam.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Nga Jizọsi hiri nụ pịi whụya, ele isni lawụru snornu a, neesi lụlo, naakaa, “Jị Nnwọ Devidi, dọnu aị obirizi.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Nga ọ bnarnụ n'ọro, ele isni lawụru wam vakwnusi a, Jizọsi sịkwa be, “Anụ kweru nụ m nwernu m rikne ọ gwọ anụ?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ọ kpatụ be aka n'anya, kaa, “Lele kpa ọkwnata mkpọma anụ nụ, o menu anụ kpam.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Anya be snama. Jizọsi dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Whnụ nụ ọ zá nye anụ kanụ.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Kọvu nga be whọgaru, be wheke rẹwhna Jizọsi kpakara ẹli wam.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Nga be nọowhoga, be kwuyanụ Jizọsi nye mgbu ke rẹnwu ọjo nwụgwu.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Nga ọ chịhalaru rẹnwu ọjo wam, nye mgbu wam kwuru ọka, o du agịda ele badnụ ẹhni be, naakaa, “A whnụ́lele nhne nụ kpa n'Izirẹli.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Kọvu ele Farisi karụ, “O ji rikne nye risi rẹnwu ọjo naachịhala ele rẹnwu ọjo.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jizọsi neeznegharị kpakara ẹli-ọhna ma nụ mgbu neezni nhne n'ọro ọgbako be, nọokpo okwo izi ọma ẹli-eze Chiokike, nọogwo kpakara nrịria nụ ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Kọvu nụ nga ọ whnụrnu agịda ele badnụ wam, ọ dọnu be obirizi, kwnornu nụ inwe gwụru be, be nwée rikne yinu ẹhni be aka, be gbasarụ lele atnụrnu nwée nye nọoznu be.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ọ kanụ ele sno apna a, “N'ezi, ogwe nhne ẹkwu zị agịda, kọvu nụ ele ẹrnu zị ele nụ ele.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Kam kpayarụ, anụ rịo Nyenwe ogwe nhne ẹkwu ma o zizne ele ẹrnu n'ẹkwu a.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.