Mateus 9

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jizọsi bna nụ rime ọgbo, lahna aka osimini kịyari, va n'ẹli ke a.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Be vuyanu a otu nyerukna ke ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, dnanyị n'olu ọkpata, nga Jizọsi whnụrnu ọkwnata mkpọma be, ọ kanụ nye wam ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, “Mkpọma si i rikne, sị nnwọ m, be gbarụnam jị kpakara mmehie i.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Agwna ele zni iwu ele Ju nẹesikwa nụ mkpọma be, “Nyerukna ka nookwulu Chiokike.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Jizọsi mahịaru mkpọma be, ọ kanụ be, “Kịni kpahịaru anụ naarị ọriri ka nụ mkpọma anụ?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ndaa ke zị ewheke, ọ kaa, ‘Be gbarụnam jị kpakara mmehie i,’ mọbu, ọ kaa, ‘Lizọ, zne izne’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 M jeegesi anụ nụ Nnwọ ke Badnụ nwernu iknernema n'ọwa ọ gbarụ mmehie.” Ọ kanụ nye wam ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, “Lizọ, chịri etere ị, la ọro ị.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Nyerukna wam lizọ, la n'ọro a.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Nga agịda ele badnụ whnụrnu a, be tụ ogwnu, znarnị Chiokike, nye nyegarụ badnụ iknernema nụ kpa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ọ dụ nga Jizọsi hiri nụ pịi neewhe, ọ whnụrnu otu nye rẹwhna a bụ Matiyu, hne ọ dazị n'ọro ntụ, ọ kanụ a, “Sno m.” O lizọ snornu a.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Nga Jizọsi dazị neeri wiri n'ọro Matiyu, agịda ele ọna ntụ nụ ele mmehie varụ snornu Jizọsi nụ ele sno apna a neeri wiri.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Nga ele Farisi whnụrnu a, be sịkwa ele sno apna a, “Kịni mernu Nye-zni-nhne anụ sno ele ọna ntụ nụ ele mmehie neeri wiri?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Nga Jizọsi nụrnu a, ọ kanụ be, “Mkpa dibịa zị́ko naakpa ele ẹhni bụru ọma, okwolem ele nrịria.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Kọvu anụ zne mụhia nhne ka bụ, ‘M noopio obirizi, ọ bụ́o arịohna.’ Kwnornu nụ m váge m o sukwu ele ọma, kọvu ele mmehie.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ele sno apna Jọni vakwnusiri Jizọsi sịkwa a, “Kịni kpayarụ aị nụ ele Farisi noovu ọnu ige ọbula, kọvu ele sno apna ị zá noovu ọnu?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jizọsi sarụ be, “Ele be ziri va hne be nọolu nnwerne ikne, be jaazị noodukwa ruwhnu hne be nụ nye nọolu nnwerne ikne zị? Kọvu ọbochi vawa nga be jaanahọru be nye nọolu nnwerne ikne, ige wam be joovu ọnu.”
15 Jesus respondeu:
16 “Ọ zá nye jeegweru mkpekele ikpe ikne dnụsni n'iwo ọknani, kwnornu nụ ke ikne jọodokahala nhne n'ẹhni iwo ọknani, ọ jọodoka ke kakwo agịda.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ọ zị́ masị nye jeegweru manya ikne gbasị n'olori akpụkpo ọknani, be mee kpam, olori wam jaagbawama, manya nụ olori akpụkpo whume etekne. Kọvu be gbasị manya ikne n'olori akpụkpo ikne, kam jaabịta be lawụru nkarị.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Nga ọ naakanụ be ọka ka, le, otu nye risi varụ, kpọnu a risi ẹli, kaa, “Nnwọ m rinya nwụnam kịtna, kọvu va tụkwasi a aka ị, ọ jaazị bụdnu.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jizọsi lizọ, snornu a zne, ele sno apna a sno a masị.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Otu nyerinya ke naarịa ntụ ọvnarna nri nụ awha lawụru, garụ a n'aznụ, kpatụ ọnu iwo a aka.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Kwnornu nụ nyerinya kannụ ẹhni a, “Ọ bụru nụ me kpatụ ọnu iwo a aka kpọi, o jeeme ẹhni bụru m ọma.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Kọvu nụ Jizọsi tụhnasnarnu, whnụ a, kanụ a, “Nnwọ m rinya, mkpọma si i rikne, ọkwnata mkpọma ị znọhialam jị.” Be gwọru nwerinya wam ngangam.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Nga Jizọsi varụ n'ọro nye risi wam, whnụ ele ji opi nọogwnu eri oli iznu nụ agịda mkpakpọ pịi,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ọ kanụ be, “Anụ whọga hna, kwnornu nụ nnwọ rinya matị ka nwụ́na ọnwu, kọvu nụ o neezni anyarna.” Be mụ a rụmu.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nga ọ chịhalaru agịda ele badnụ wam, ọ bna nụ rime ọro, nwụgwu nnwọ rinya matị wam n'aka, nnwọ rinya matị wam lizọ.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ọtnutnu a gazu kpakara ẹli wam.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Nga Jizọsi hiri nụ pịi whụya, ele isni lawụru snornu a, neesi lụlo, naakaa, “Jị Nnwọ Devidi, dọnu aị obirizi.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Nga ọ bnarnụ n'ọro, ele isni lawụru wam vakwnusi a, Jizọsi sịkwa be, “Anụ kweru nụ m nwernu m rikne ọ gwọ anụ?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ọ kpatụ be aka n'anya, kaa, “Lele kpa ọkwnata mkpọma anụ nụ, o menu anụ kpam.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Anya be snama. Jizọsi dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Whnụ nụ ọ zá nye anụ kanụ.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Kọvu nga be whọgaru, be wheke rẹwhna Jizọsi kpakara ẹli wam.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Nga be nọowhoga, be kwuyanụ Jizọsi nye mgbu ke rẹnwu ọjo nwụgwu.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Nga ọ chịhalaru rẹnwu ọjo wam, nye mgbu wam kwuru ọka, o du agịda ele badnụ ẹhni be, naakaa, “A whnụ́lele nhne nụ kpa n'Izirẹli.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kọvu ele Farisi karụ, “O ji rikne nye risi rẹnwu ọjo naachịhala ele rẹnwu ọjo.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jizọsi neeznegharị kpakara ẹli-ọhna ma nụ mgbu neezni nhne n'ọro ọgbako be, nọokpo okwo izi ọma ẹli-eze Chiokike, nọogwo kpakara nrịria nụ ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Kọvu nụ nga ọ whnụrnu agịda ele badnụ wam, ọ dọnu be obirizi, kwnornu nụ inwe gwụru be, be nwée rikne yinu ẹhni be aka, be gbasarụ lele atnụrnu nwée nye nọoznu be.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ọ kanụ ele sno apna a, “N'ezi, ogwe nhne ẹkwu zị agịda, kọvu nụ ele ẹrnu zị ele nụ ele.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Kam kpayarụ, anụ rịo Nyenwe ogwe nhne ẹkwu ma o zizne ele ẹrnu n'ẹkwu a.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.