Mateus 9

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jizọsi bna nụ rime ọgbo, lahna aka osimini kịyari, va n'ẹli ke a.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Be vuyanu a otu nyerukna ke ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, dnanyị n'olu ọkpata, nga Jizọsi whnụrnu ọkwnata mkpọma be, ọ kanụ nye wam ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, “Mkpọma si i rikne, sị nnwọ m, be gbarụnam jị kpakara mmehie i.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Agwna ele zni iwu ele Ju nẹesikwa nụ mkpọma be, “Nyerukna ka nookwulu Chiokike.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jizọsi mahịaru mkpọma be, ọ kanụ be, “Kịni kpahịaru anụ naarị ọriri ka nụ mkpọma anụ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ndaa ke zị ewheke, ọ kaa, ‘Be gbarụnam jị kpakara mmehie i,’ mọbu, ọ kaa, ‘Lizọ, zne izne’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 M jeegesi anụ nụ Nnwọ ke Badnụ nwernu iknernema n'ọwa ọ gbarụ mmehie.” Ọ kanụ nye wam ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, “Lizọ, chịri etere ị, la ọro ị.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Nyerukna wam lizọ, la n'ọro a.
7 Ele se levantou e foi.
8 Nga agịda ele badnụ whnụrnu a, be tụ ogwnu, znarnị Chiokike, nye nyegarụ badnụ iknernema nụ kpa.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ọ dụ nga Jizọsi hiri nụ pịi neewhe, ọ whnụrnu otu nye rẹwhna a bụ Matiyu, hne ọ dazị n'ọro ntụ, ọ kanụ a, “Sno m.” O lizọ snornu a.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Nga Jizọsi dazị neeri wiri n'ọro Matiyu, agịda ele ọna ntụ nụ ele mmehie varụ snornu Jizọsi nụ ele sno apna a neeri wiri.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Nga ele Farisi whnụrnu a, be sịkwa ele sno apna a, “Kịni mernu Nye-zni-nhne anụ sno ele ọna ntụ nụ ele mmehie neeri wiri?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Nga Jizọsi nụrnu a, ọ kanụ be, “Mkpa dibịa zị́ko naakpa ele ẹhni bụru ọma, okwolem ele nrịria.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kọvu anụ zne mụhia nhne ka bụ, ‘M noopio obirizi, ọ bụ́o arịohna.’ Kwnornu nụ m váge m o sukwu ele ọma, kọvu ele mmehie.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ele sno apna Jọni vakwnusiri Jizọsi sịkwa a, “Kịni kpayarụ aị nụ ele Farisi noovu ọnu ige ọbula, kọvu ele sno apna ị zá noovu ọnu?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jizọsi sarụ be, “Ele be ziri va hne be nọolu nnwerne ikne, be jaazị noodukwa ruwhnu hne be nụ nye nọolu nnwerne ikne zị? Kọvu ọbochi vawa nga be jaanahọru be nye nọolu nnwerne ikne, ige wam be joovu ọnu.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Ọ zá nye jeegweru mkpekele ikpe ikne dnụsni n'iwo ọknani, kwnornu nụ ke ikne jọodokahala nhne n'ẹhni iwo ọknani, ọ jọodoka ke kakwo agịda.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ọ zị́ masị nye jeegweru manya ikne gbasị n'olori akpụkpo ọknani, be mee kpam, olori wam jaagbawama, manya nụ olori akpụkpo whume etekne. Kọvu be gbasị manya ikne n'olori akpụkpo ikne, kam jaabịta be lawụru nkarị.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Nga ọ naakanụ be ọka ka, le, otu nye risi varụ, kpọnu a risi ẹli, kaa, “Nnwọ m rinya nwụnam kịtna, kọvu va tụkwasi a aka ị, ọ jaazị bụdnu.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Jizọsi lizọ, snornu a zne, ele sno apna a sno a masị.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Otu nyerinya ke naarịa ntụ ọvnarna nri nụ awha lawụru, garụ a n'aznụ, kpatụ ọnu iwo a aka.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Kwnornu nụ nyerinya kannụ ẹhni a, “Ọ bụru nụ me kpatụ ọnu iwo a aka kpọi, o jeeme ẹhni bụru m ọma.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Kọvu nụ Jizọsi tụhnasnarnu, whnụ a, kanụ a, “Nnwọ m rinya, mkpọma si i rikne, ọkwnata mkpọma ị znọhialam jị.” Be gwọru nwerinya wam ngangam.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Nga Jizọsi varụ n'ọro nye risi wam, whnụ ele ji opi nọogwnu eri oli iznu nụ agịda mkpakpọ pịi,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ọ kanụ be, “Anụ whọga hna, kwnornu nụ nnwọ rinya matị ka nwụ́na ọnwu, kọvu nụ o neezni anyarna.” Be mụ a rụmu.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Nga ọ chịhalaru agịda ele badnụ wam, ọ bna nụ rime ọro, nwụgwu nnwọ rinya matị wam n'aka, nnwọ rinya matị wam lizọ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ọtnutnu a gazu kpakara ẹli wam.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Nga Jizọsi hiri nụ pịi whụya, ele isni lawụru snornu a, neesi lụlo, naakaa, “Jị Nnwọ Devidi, dọnu aị obirizi.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Nga ọ bnarnụ n'ọro, ele isni lawụru wam vakwnusi a, Jizọsi sịkwa be, “Anụ kweru nụ m nwernu m rikne ọ gwọ anụ?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ọ kpatụ be aka n'anya, kaa, “Lele kpa ọkwnata mkpọma anụ nụ, o menu anụ kpam.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Anya be snama. Jizọsi dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Whnụ nụ ọ zá nye anụ kanụ.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Kọvu nga be whọgaru, be wheke rẹwhna Jizọsi kpakara ẹli wam.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Nga be nọowhoga, be kwuyanụ Jizọsi nye mgbu ke rẹnwu ọjo nwụgwu.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Nga ọ chịhalaru rẹnwu ọjo wam, nye mgbu wam kwuru ọka, o du agịda ele badnụ ẹhni be, naakaa, “A whnụ́lele nhne nụ kpa n'Izirẹli.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Kọvu ele Farisi karụ, “O ji rikne nye risi rẹnwu ọjo naachịhala ele rẹnwu ọjo.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jizọsi neeznegharị kpakara ẹli-ọhna ma nụ mgbu neezni nhne n'ọro ọgbako be, nọokpo okwo izi ọma ẹli-eze Chiokike, nọogwo kpakara nrịria nụ ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Kọvu nụ nga ọ whnụrnu agịda ele badnụ wam, ọ dọnu be obirizi, kwnornu nụ inwe gwụru be, be nwée rikne yinu ẹhni be aka, be gbasarụ lele atnụrnu nwée nye nọoznu be.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ọ kanụ ele sno apna a, “N'ezi, ogwe nhne ẹkwu zị agịda, kọvu nụ ele ẹrnu zị ele nụ ele.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kam kpayarụ, anụ rịo Nyenwe ogwe nhne ẹkwu ma o zizne ele ẹrnu n'ẹkwu a.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.