Mateus 9

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jizọsi bna nụ rime ọgbo, lahna aka osimini kịyari, va n'ẹli ke a.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Be vuyanu a otu nyerukna ke ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, dnanyị n'olu ọkpata, nga Jizọsi whnụrnu ọkwnata mkpọma be, ọ kanụ nye wam ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, “Mkpọma si i rikne, sị nnwọ m, be gbarụnam jị kpakara mmehie i.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Agwna ele zni iwu ele Ju nẹesikwa nụ mkpọma be, “Nyerukna ka nookwulu Chiokike.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jizọsi mahịaru mkpọma be, ọ kanụ be, “Kịni kpahịaru anụ naarị ọriri ka nụ mkpọma anụ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ndaa ke zị ewheke, ọ kaa, ‘Be gbarụnam jị kpakara mmehie i,’ mọbu, ọ kaa, ‘Lizọ, zne izne’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 M jeegesi anụ nụ Nnwọ ke Badnụ nwernu iknernema n'ọwa ọ gbarụ mmehie.” Ọ kanụ nye wam ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, “Lizọ, chịri etere ị, la ọro ị.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Nyerukna wam lizọ, la n'ọro a.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nga agịda ele badnụ whnụrnu a, be tụ ogwnu, znarnị Chiokike, nye nyegarụ badnụ iknernema nụ kpa.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ọ dụ nga Jizọsi hiri nụ pịi neewhe, ọ whnụrnu otu nye rẹwhna a bụ Matiyu, hne ọ dazị n'ọro ntụ, ọ kanụ a, “Sno m.” O lizọ snornu a.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Nga Jizọsi dazị neeri wiri n'ọro Matiyu, agịda ele ọna ntụ nụ ele mmehie varụ snornu Jizọsi nụ ele sno apna a neeri wiri.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Nga ele Farisi whnụrnu a, be sịkwa ele sno apna a, “Kịni mernu Nye-zni-nhne anụ sno ele ọna ntụ nụ ele mmehie neeri wiri?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Nga Jizọsi nụrnu a, ọ kanụ be, “Mkpa dibịa zị́ko naakpa ele ẹhni bụru ọma, okwolem ele nrịria.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Kọvu anụ zne mụhia nhne ka bụ, ‘M noopio obirizi, ọ bụ́o arịohna.’ Kwnornu nụ m váge m o sukwu ele ọma, kọvu ele mmehie.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ele sno apna Jọni vakwnusiri Jizọsi sịkwa a, “Kịni kpayarụ aị nụ ele Farisi noovu ọnu ige ọbula, kọvu ele sno apna ị zá noovu ọnu?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jizọsi sarụ be, “Ele be ziri va hne be nọolu nnwerne ikne, be jaazị noodukwa ruwhnu hne be nụ nye nọolu nnwerne ikne zị? Kọvu ọbochi vawa nga be jaanahọru be nye nọolu nnwerne ikne, ige wam be joovu ọnu.”
15 Jesus respondeu:
16 “Ọ zá nye jeegweru mkpekele ikpe ikne dnụsni n'iwo ọknani, kwnornu nụ ke ikne jọodokahala nhne n'ẹhni iwo ọknani, ọ jọodoka ke kakwo agịda.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ọ zị́ masị nye jeegweru manya ikne gbasị n'olori akpụkpo ọknani, be mee kpam, olori wam jaagbawama, manya nụ olori akpụkpo whume etekne. Kọvu be gbasị manya ikne n'olori akpụkpo ikne, kam jaabịta be lawụru nkarị.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Nga ọ naakanụ be ọka ka, le, otu nye risi varụ, kpọnu a risi ẹli, kaa, “Nnwọ m rinya nwụnam kịtna, kọvu va tụkwasi a aka ị, ọ jaazị bụdnu.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jizọsi lizọ, snornu a zne, ele sno apna a sno a masị.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Otu nyerinya ke naarịa ntụ ọvnarna nri nụ awha lawụru, garụ a n'aznụ, kpatụ ọnu iwo a aka.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Kwnornu nụ nyerinya kannụ ẹhni a, “Ọ bụru nụ me kpatụ ọnu iwo a aka kpọi, o jeeme ẹhni bụru m ọma.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Kọvu nụ Jizọsi tụhnasnarnu, whnụ a, kanụ a, “Nnwọ m rinya, mkpọma si i rikne, ọkwnata mkpọma ị znọhialam jị.” Be gwọru nwerinya wam ngangam.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Nga Jizọsi varụ n'ọro nye risi wam, whnụ ele ji opi nọogwnu eri oli iznu nụ agịda mkpakpọ pịi,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ọ kanụ be, “Anụ whọga hna, kwnornu nụ nnwọ rinya matị ka nwụ́na ọnwu, kọvu nụ o neezni anyarna.” Be mụ a rụmu.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Nga ọ chịhalaru agịda ele badnụ wam, ọ bna nụ rime ọro, nwụgwu nnwọ rinya matị wam n'aka, nnwọ rinya matị wam lizọ.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ọtnutnu a gazu kpakara ẹli wam.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Nga Jizọsi hiri nụ pịi whụya, ele isni lawụru snornu a, neesi lụlo, naakaa, “Jị Nnwọ Devidi, dọnu aị obirizi.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Nga ọ bnarnụ n'ọro, ele isni lawụru wam vakwnusi a, Jizọsi sịkwa be, “Anụ kweru nụ m nwernu m rikne ọ gwọ anụ?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ọ kpatụ be aka n'anya, kaa, “Lele kpa ọkwnata mkpọma anụ nụ, o menu anụ kpam.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Anya be snama. Jizọsi dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Whnụ nụ ọ zá nye anụ kanụ.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Kọvu nga be whọgaru, be wheke rẹwhna Jizọsi kpakara ẹli wam.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Nga be nọowhoga, be kwuyanụ Jizọsi nye mgbu ke rẹnwu ọjo nwụgwu.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Nga ọ chịhalaru rẹnwu ọjo wam, nye mgbu wam kwuru ọka, o du agịda ele badnụ ẹhni be, naakaa, “A whnụ́lele nhne nụ kpa n'Izirẹli.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Kọvu ele Farisi karụ, “O ji rikne nye risi rẹnwu ọjo naachịhala ele rẹnwu ọjo.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jizọsi neeznegharị kpakara ẹli-ọhna ma nụ mgbu neezni nhne n'ọro ọgbako be, nọokpo okwo izi ọma ẹli-eze Chiokike, nọogwo kpakara nrịria nụ ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Kọvu nụ nga ọ whnụrnu agịda ele badnụ wam, ọ dọnu be obirizi, kwnornu nụ inwe gwụru be, be nwée rikne yinu ẹhni be aka, be gbasarụ lele atnụrnu nwée nye nọoznu be.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ọ kanụ ele sno apna a, “N'ezi, ogwe nhne ẹkwu zị agịda, kọvu nụ ele ẹrnu zị ele nụ ele.
37 Então disse aos discípulos:
38 Kam kpayarụ, anụ rịo Nyenwe ogwe nhne ẹkwu ma o zizne ele ẹrnu n'ẹkwu a.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.