Mateus 8

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga Jizọsi hiri n'olu rugwu hiedna, igbudu ele badnụ snornu a.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Otu nye naarịa nchnịchna vakwnusiri a, gbunu a mpnerne ọchi, kaa, “Nyenwe aị, ọ bụru nụ i pioru, i nwernu rikne mee m, m zịri rịchna.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Jizọsi dọsnima aka kpatụ a, kaa, “M pioru m, zịri rịchna.” Ngangam, nchnịchna wam whọgaru n'ẹhni a.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Jizọsi kanụ a, “Ọ zá nye ọbula ị kanụ, kọvu la, gweru ẹhni gesi nye ọkwa arịohna, gweru masị nhne Mozizi nyernu n'iwu kwa arịohna ma ọ bụru nhne akebne nyee be.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Nga Jizọsi bnanyarnụ Kapanọm, otu nye nẹechi otu riwhu ele ọgwnu vakwnusiri a, rịo a,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 kaa, “Nyenwe aị, nnwọ izi m dnanyịgwu n'ọro, otu ngeri ẹhni a nwụrnu ọnwu, ọ zị n'igbugbu k'agịda.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Jizọsi kanụ a, “M jaava, gwọ a.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Nye wam nẹechi otu riwhu ele ọgwnu kanụ a, “Nyenwe aị, m dụ́ge m nụ nye ị jaabnanya ọro a, kọvu kwu ọka kpọi, ị jọogwo nnwọ izi m.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Kwnornu nụ m bụ m nye zị nụ mkpururu ọchichi ele kakwo m, m nwernu m ele ọgwnu zị nụ mkpururu m, me kanụ nye ka, ‘Zne,’ o zne, m kanụ nye berere, ‘Vaa,’ ọ vaa, m kanụ nnwọ izi m, ‘Mee ka,’ o mee a.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Nga Jizọsi nụrnu ọka ka, o duru a ẹhni, ọ kanụ ele sno a n'aznụ, “N'ezi, me kanụ anụ, m whnụ́lele m ọkwnata ovu hna kpa, ma nụ ovu nye Izirẹli.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Me kanụ anụ nụ agịda badnụ jeehi n'ọbosi ẹhnam nụ ọdidna ẹhnam va, snornu Ebereham, nụ Aziki, nụ Jekọpu, dazịri ẹli n'ẹli-eze Chiokike,
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 kọvu nụ be jaachịbna ele kwesiri ọ bna n'ẹli-eze Chiokike nụ rime ọchichiri, hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Jizọsi kanụ nye wam nẹechi otu riwhu ele ọgwnu, “La, be menu ị lele kpa i kweru.” Ẹhni bụru nnwọ izi a ọma ngangam.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Nga Jizọsi bnarnụ ọro Pita, ọ whnụrnu nne nnwerne a hne ọ dnanyị n'ọkpata naarịa ẹhni orne bẹkwnu.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ọ nwụgwuru a aka, ẹhni orne bẹkwnu wam sịgbasi a, o lizọ, bete neeznenu be izi.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 N'ogbednachi, be kwuyanụ a agịda ele rẹnwu ọjo nwụgwu, ọ ji ikwu-ọnu chịhala ele rẹnwu ọjo, gwọ kpakara ele naarịa nrịria.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ọ gwọru be, ma nhne Azaya nye ọwhnurninya kwuru mezu, kaa,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Nga Jizọsi whnụrnu agịda ele badnụ gbarụ a gburugburu, ọ kanụ ele sno apna a ma be whe aznụ osimini kịyari.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Otu nye zni iwu ele Ju vakwnusiri a, kanụ a, “Nye-zni-nhne, m joosno i, penupe ọbula i neezne.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jizọsi kanụ a, “Edu nwernu mkpewu hne be dnanyị, ọnunu oligwe nwernu alịkwu hne be zukwa inwe, kọvu Nnwọ ke Badnụ nwée hne ọ jaabịta risi a.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Nye ke berere n'esilawụru ele sno apna a, kanụ a, “Nyenwe aị, kweru m me beru ọsno lite nda m.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Kọvu Jizọsi kanụ a, “Sno m, gharụ ele nwụrnu ọnwu ma be lite ele nwụrnu ọnwu ibne be.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Nga Jizọsi bnarnụ nụ rime ọgbo, ele sno apna a sno a.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ngangam, okne ruwhere beteru ewhe n'olu osimini, ke mernu mini nọowubna nụ rime ọgbo, kọvu Jizọsi n'iwhuru a neezni anyarna.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ele sno apna a vakwnusiri a, kpatnenya a, kanụ a, “Nyenwe aị, dọhia aị, a noowhu.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ọ kanụ be, “Kịni mernu anụ nọotu ogwnu, anụ ele ọkwnata ovu matị?” O lizọ, bigbọ ruwhere osimini, ọhna dna bii.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 O du kpa be hna ẹhni, be naakaa, “Nye ka bụ ọdo badnụ kịni? Ruwhere nụ okne osimini noobnotenu a nsnị.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Nga ọ varụ n'aka osimini kịyari n'ẹli ele Gadara, ele rukna lawụru ele rẹnwu ọjo nwụgwu, ele hi nụ hne be li iznu whụya, ele ruwhnu be tụ ogwnu, ke kpayarụ ọ zá nye neewhe n'apna wam.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Be siwama okokoba, kaa, “Aị nụ jị nwekọgwu kịni, Jizọsi, jị Nnwọ Chiokike? Ị varụ ma i ta aị awhnụwhnu hne ige aị yóoduge?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Agịda ezni zị hne zị́la ikere naata wiri.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Rẹnwu ọjo wam rịasno a, kaa, “Ọ bụru nụ ị chịhala aị, zizne aị ma a bna nụ rime ezni ele ka.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ọ kanụ be, “Anụ zne.” Be whụya, zne bna n'agịda ezni wam, kpakara agịda ezni wam gbadnarnụ nụ ngwulangwu dnabna nụ rime osimini, rinwụ nụ rime mini.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ele nọoznu be gbawhu, bna n'ẹli-ọhna wam tnụsi nhne be whnụrnu, nụ nhne mernu ele wam rẹnwu ọjo nwụgwu.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Kpakara ele ẹli wam whụya kwnusi Jizọsi. Nga be whnụrnu a, be rịasno Jizọsi ọ whọga n'ẹli be.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.