Mateus 8

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga Jizọsi hiri n'olu rugwu hiedna, igbudu ele badnụ snornu a.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Otu nye naarịa nchnịchna vakwnusiri a, gbunu a mpnerne ọchi, kaa, “Nyenwe aị, ọ bụru nụ i pioru, i nwernu rikne mee m, m zịri rịchna.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jizọsi dọsnima aka kpatụ a, kaa, “M pioru m, zịri rịchna.” Ngangam, nchnịchna wam whọgaru n'ẹhni a.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Jizọsi kanụ a, “Ọ zá nye ọbula ị kanụ, kọvu la, gweru ẹhni gesi nye ọkwa arịohna, gweru masị nhne Mozizi nyernu n'iwu kwa arịohna ma ọ bụru nhne akebne nyee be.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Nga Jizọsi bnanyarnụ Kapanọm, otu nye nẹechi otu riwhu ele ọgwnu vakwnusiri a, rịo a,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 kaa, “Nyenwe aị, nnwọ izi m dnanyịgwu n'ọro, otu ngeri ẹhni a nwụrnu ọnwu, ọ zị n'igbugbu k'agịda.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Jizọsi kanụ a, “M jaava, gwọ a.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Nye wam nẹechi otu riwhu ele ọgwnu kanụ a, “Nyenwe aị, m dụ́ge m nụ nye ị jaabnanya ọro a, kọvu kwu ọka kpọi, ị jọogwo nnwọ izi m.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Kwnornu nụ m bụ m nye zị nụ mkpururu ọchichi ele kakwo m, m nwernu m ele ọgwnu zị nụ mkpururu m, me kanụ nye ka, ‘Zne,’ o zne, m kanụ nye berere, ‘Vaa,’ ọ vaa, m kanụ nnwọ izi m, ‘Mee ka,’ o mee a.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Nga Jizọsi nụrnu ọka ka, o duru a ẹhni, ọ kanụ ele sno a n'aznụ, “N'ezi, me kanụ anụ, m whnụ́lele m ọkwnata ovu hna kpa, ma nụ ovu nye Izirẹli.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Me kanụ anụ nụ agịda badnụ jeehi n'ọbosi ẹhnam nụ ọdidna ẹhnam va, snornu Ebereham, nụ Aziki, nụ Jekọpu, dazịri ẹli n'ẹli-eze Chiokike,
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 kọvu nụ be jaachịbna ele kwesiri ọ bna n'ẹli-eze Chiokike nụ rime ọchichiri, hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jizọsi kanụ nye wam nẹechi otu riwhu ele ọgwnu, “La, be menu ị lele kpa i kweru.” Ẹhni bụru nnwọ izi a ọma ngangam.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Nga Jizọsi bnarnụ ọro Pita, ọ whnụrnu nne nnwerne a hne ọ dnanyị n'ọkpata naarịa ẹhni orne bẹkwnu.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ọ nwụgwuru a aka, ẹhni orne bẹkwnu wam sịgbasi a, o lizọ, bete neeznenu be izi.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 N'ogbednachi, be kwuyanụ a agịda ele rẹnwu ọjo nwụgwu, ọ ji ikwu-ọnu chịhala ele rẹnwu ọjo, gwọ kpakara ele naarịa nrịria.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ọ gwọru be, ma nhne Azaya nye ọwhnurninya kwuru mezu, kaa,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Nga Jizọsi whnụrnu agịda ele badnụ gbarụ a gburugburu, ọ kanụ ele sno apna a ma be whe aznụ osimini kịyari.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Otu nye zni iwu ele Ju vakwnusiri a, kanụ a, “Nye-zni-nhne, m joosno i, penupe ọbula i neezne.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jizọsi kanụ a, “Edu nwernu mkpewu hne be dnanyị, ọnunu oligwe nwernu alịkwu hne be zukwa inwe, kọvu Nnwọ ke Badnụ nwée hne ọ jaabịta risi a.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nye ke berere n'esilawụru ele sno apna a, kanụ a, “Nyenwe aị, kweru m me beru ọsno lite nda m.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kọvu Jizọsi kanụ a, “Sno m, gharụ ele nwụrnu ọnwu ma be lite ele nwụrnu ọnwu ibne be.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Nga Jizọsi bnarnụ nụ rime ọgbo, ele sno apna a sno a.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ngangam, okne ruwhere beteru ewhe n'olu osimini, ke mernu mini nọowubna nụ rime ọgbo, kọvu Jizọsi n'iwhuru a neezni anyarna.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ele sno apna a vakwnusiri a, kpatnenya a, kanụ a, “Nyenwe aị, dọhia aị, a noowhu.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ọ kanụ be, “Kịni mernu anụ nọotu ogwnu, anụ ele ọkwnata ovu matị?” O lizọ, bigbọ ruwhere osimini, ọhna dna bii.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 O du kpa be hna ẹhni, be naakaa, “Nye ka bụ ọdo badnụ kịni? Ruwhere nụ okne osimini noobnotenu a nsnị.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nga ọ varụ n'aka osimini kịyari n'ẹli ele Gadara, ele rukna lawụru ele rẹnwu ọjo nwụgwu, ele hi nụ hne be li iznu whụya, ele ruwhnu be tụ ogwnu, ke kpayarụ ọ zá nye neewhe n'apna wam.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Be siwama okokoba, kaa, “Aị nụ jị nwekọgwu kịni, Jizọsi, jị Nnwọ Chiokike? Ị varụ ma i ta aị awhnụwhnu hne ige aị yóoduge?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Agịda ezni zị hne zị́la ikere naata wiri.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Rẹnwu ọjo wam rịasno a, kaa, “Ọ bụru nụ ị chịhala aị, zizne aị ma a bna nụ rime ezni ele ka.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ọ kanụ be, “Anụ zne.” Be whụya, zne bna n'agịda ezni wam, kpakara agịda ezni wam gbadnarnụ nụ ngwulangwu dnabna nụ rime osimini, rinwụ nụ rime mini.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Ele nọoznu be gbawhu, bna n'ẹli-ọhna wam tnụsi nhne be whnụrnu, nụ nhne mernu ele wam rẹnwu ọjo nwụgwu.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kpakara ele ẹli wam whụya kwnusi Jizọsi. Nga be whnụrnu a, be rịasno Jizọsi ọ whọga n'ẹli be.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.