Mateus 8

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Jizọsi hiri n'olu rugwu hiedna, igbudu ele badnụ snornu a.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Otu nye naarịa nchnịchna vakwnusiri a, gbunu a mpnerne ọchi, kaa, “Nyenwe aị, ọ bụru nụ i pioru, i nwernu rikne mee m, m zịri rịchna.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jizọsi dọsnima aka kpatụ a, kaa, “M pioru m, zịri rịchna.” Ngangam, nchnịchna wam whọgaru n'ẹhni a.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Jizọsi kanụ a, “Ọ zá nye ọbula ị kanụ, kọvu la, gweru ẹhni gesi nye ọkwa arịohna, gweru masị nhne Mozizi nyernu n'iwu kwa arịohna ma ọ bụru nhne akebne nyee be.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Nga Jizọsi bnanyarnụ Kapanọm, otu nye nẹechi otu riwhu ele ọgwnu vakwnusiri a, rịo a,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 kaa, “Nyenwe aị, nnwọ izi m dnanyịgwu n'ọro, otu ngeri ẹhni a nwụrnu ọnwu, ọ zị n'igbugbu k'agịda.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jizọsi kanụ a, “M jaava, gwọ a.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Nye wam nẹechi otu riwhu ele ọgwnu kanụ a, “Nyenwe aị, m dụ́ge m nụ nye ị jaabnanya ọro a, kọvu kwu ọka kpọi, ị jọogwo nnwọ izi m.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Kwnornu nụ m bụ m nye zị nụ mkpururu ọchichi ele kakwo m, m nwernu m ele ọgwnu zị nụ mkpururu m, me kanụ nye ka, ‘Zne,’ o zne, m kanụ nye berere, ‘Vaa,’ ọ vaa, m kanụ nnwọ izi m, ‘Mee ka,’ o mee a.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Nga Jizọsi nụrnu ọka ka, o duru a ẹhni, ọ kanụ ele sno a n'aznụ, “N'ezi, me kanụ anụ, m whnụ́lele m ọkwnata ovu hna kpa, ma nụ ovu nye Izirẹli.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Me kanụ anụ nụ agịda badnụ jeehi n'ọbosi ẹhnam nụ ọdidna ẹhnam va, snornu Ebereham, nụ Aziki, nụ Jekọpu, dazịri ẹli n'ẹli-eze Chiokike,
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 kọvu nụ be jaachịbna ele kwesiri ọ bna n'ẹli-eze Chiokike nụ rime ọchichiri, hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Jizọsi kanụ nye wam nẹechi otu riwhu ele ọgwnu, “La, be menu ị lele kpa i kweru.” Ẹhni bụru nnwọ izi a ọma ngangam.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Nga Jizọsi bnarnụ ọro Pita, ọ whnụrnu nne nnwerne a hne ọ dnanyị n'ọkpata naarịa ẹhni orne bẹkwnu.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ọ nwụgwuru a aka, ẹhni orne bẹkwnu wam sịgbasi a, o lizọ, bete neeznenu be izi.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 N'ogbednachi, be kwuyanụ a agịda ele rẹnwu ọjo nwụgwu, ọ ji ikwu-ọnu chịhala ele rẹnwu ọjo, gwọ kpakara ele naarịa nrịria.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ọ gwọru be, ma nhne Azaya nye ọwhnurninya kwuru mezu, kaa,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Nga Jizọsi whnụrnu agịda ele badnụ gbarụ a gburugburu, ọ kanụ ele sno apna a ma be whe aznụ osimini kịyari.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Otu nye zni iwu ele Ju vakwnusiri a, kanụ a, “Nye-zni-nhne, m joosno i, penupe ọbula i neezne.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jizọsi kanụ a, “Edu nwernu mkpewu hne be dnanyị, ọnunu oligwe nwernu alịkwu hne be zukwa inwe, kọvu Nnwọ ke Badnụ nwée hne ọ jaabịta risi a.”
20 Jesus respondeu:
21 Nye ke berere n'esilawụru ele sno apna a, kanụ a, “Nyenwe aị, kweru m me beru ọsno lite nda m.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Kọvu Jizọsi kanụ a, “Sno m, gharụ ele nwụrnu ọnwu ma be lite ele nwụrnu ọnwu ibne be.”
22 Jesus respondeu:
23 Nga Jizọsi bnarnụ nụ rime ọgbo, ele sno apna a sno a.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ngangam, okne ruwhere beteru ewhe n'olu osimini, ke mernu mini nọowubna nụ rime ọgbo, kọvu Jizọsi n'iwhuru a neezni anyarna.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ele sno apna a vakwnusiri a, kpatnenya a, kanụ a, “Nyenwe aị, dọhia aị, a noowhu.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ọ kanụ be, “Kịni mernu anụ nọotu ogwnu, anụ ele ọkwnata ovu matị?” O lizọ, bigbọ ruwhere osimini, ọhna dna bii.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 O du kpa be hna ẹhni, be naakaa, “Nye ka bụ ọdo badnụ kịni? Ruwhere nụ okne osimini noobnotenu a nsnị.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Nga ọ varụ n'aka osimini kịyari n'ẹli ele Gadara, ele rukna lawụru ele rẹnwu ọjo nwụgwu, ele hi nụ hne be li iznu whụya, ele ruwhnu be tụ ogwnu, ke kpayarụ ọ zá nye neewhe n'apna wam.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Be siwama okokoba, kaa, “Aị nụ jị nwekọgwu kịni, Jizọsi, jị Nnwọ Chiokike? Ị varụ ma i ta aị awhnụwhnu hne ige aị yóoduge?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Agịda ezni zị hne zị́la ikere naata wiri.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Rẹnwu ọjo wam rịasno a, kaa, “Ọ bụru nụ ị chịhala aị, zizne aị ma a bna nụ rime ezni ele ka.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ọ kanụ be, “Anụ zne.” Be whụya, zne bna n'agịda ezni wam, kpakara agịda ezni wam gbadnarnụ nụ ngwulangwu dnabna nụ rime osimini, rinwụ nụ rime mini.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ele nọoznu be gbawhu, bna n'ẹli-ọhna wam tnụsi nhne be whnụrnu, nụ nhne mernu ele wam rẹnwu ọjo nwụgwu.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Kpakara ele ẹli wam whụya kwnusi Jizọsi. Nga be whnụrnu a, be rịasno Jizọsi ọ whọga n'ẹli be.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.