Mateus 8

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga Jizọsi hiri n'olu rugwu hiedna, igbudu ele badnụ snornu a.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Otu nye naarịa nchnịchna vakwnusiri a, gbunu a mpnerne ọchi, kaa, “Nyenwe aị, ọ bụru nụ i pioru, i nwernu rikne mee m, m zịri rịchna.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jizọsi dọsnima aka kpatụ a, kaa, “M pioru m, zịri rịchna.” Ngangam, nchnịchna wam whọgaru n'ẹhni a.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jizọsi kanụ a, “Ọ zá nye ọbula ị kanụ, kọvu la, gweru ẹhni gesi nye ọkwa arịohna, gweru masị nhne Mozizi nyernu n'iwu kwa arịohna ma ọ bụru nhne akebne nyee be.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Nga Jizọsi bnanyarnụ Kapanọm, otu nye nẹechi otu riwhu ele ọgwnu vakwnusiri a, rịo a,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 kaa, “Nyenwe aị, nnwọ izi m dnanyịgwu n'ọro, otu ngeri ẹhni a nwụrnu ọnwu, ọ zị n'igbugbu k'agịda.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jizọsi kanụ a, “M jaava, gwọ a.”
7 Jesus lhe disse:
8 Nye wam nẹechi otu riwhu ele ọgwnu kanụ a, “Nyenwe aị, m dụ́ge m nụ nye ị jaabnanya ọro a, kọvu kwu ọka kpọi, ị jọogwo nnwọ izi m.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kwnornu nụ m bụ m nye zị nụ mkpururu ọchichi ele kakwo m, m nwernu m ele ọgwnu zị nụ mkpururu m, me kanụ nye ka, ‘Zne,’ o zne, m kanụ nye berere, ‘Vaa,’ ọ vaa, m kanụ nnwọ izi m, ‘Mee ka,’ o mee a.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Nga Jizọsi nụrnu ọka ka, o duru a ẹhni, ọ kanụ ele sno a n'aznụ, “N'ezi, me kanụ anụ, m whnụ́lele m ọkwnata ovu hna kpa, ma nụ ovu nye Izirẹli.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Me kanụ anụ nụ agịda badnụ jeehi n'ọbosi ẹhnam nụ ọdidna ẹhnam va, snornu Ebereham, nụ Aziki, nụ Jekọpu, dazịri ẹli n'ẹli-eze Chiokike,
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 kọvu nụ be jaachịbna ele kwesiri ọ bna n'ẹli-eze Chiokike nụ rime ọchichiri, hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jizọsi kanụ nye wam nẹechi otu riwhu ele ọgwnu, “La, be menu ị lele kpa i kweru.” Ẹhni bụru nnwọ izi a ọma ngangam.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Nga Jizọsi bnarnụ ọro Pita, ọ whnụrnu nne nnwerne a hne ọ dnanyị n'ọkpata naarịa ẹhni orne bẹkwnu.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ọ nwụgwuru a aka, ẹhni orne bẹkwnu wam sịgbasi a, o lizọ, bete neeznenu be izi.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 N'ogbednachi, be kwuyanụ a agịda ele rẹnwu ọjo nwụgwu, ọ ji ikwu-ọnu chịhala ele rẹnwu ọjo, gwọ kpakara ele naarịa nrịria.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ọ gwọru be, ma nhne Azaya nye ọwhnurninya kwuru mezu, kaa,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Nga Jizọsi whnụrnu agịda ele badnụ gbarụ a gburugburu, ọ kanụ ele sno apna a ma be whe aznụ osimini kịyari.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Otu nye zni iwu ele Ju vakwnusiri a, kanụ a, “Nye-zni-nhne, m joosno i, penupe ọbula i neezne.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jizọsi kanụ a, “Edu nwernu mkpewu hne be dnanyị, ọnunu oligwe nwernu alịkwu hne be zukwa inwe, kọvu Nnwọ ke Badnụ nwée hne ọ jaabịta risi a.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Nye ke berere n'esilawụru ele sno apna a, kanụ a, “Nyenwe aị, kweru m me beru ọsno lite nda m.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Kọvu Jizọsi kanụ a, “Sno m, gharụ ele nwụrnu ọnwu ma be lite ele nwụrnu ọnwu ibne be.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Nga Jizọsi bnarnụ nụ rime ọgbo, ele sno apna a sno a.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ngangam, okne ruwhere beteru ewhe n'olu osimini, ke mernu mini nọowubna nụ rime ọgbo, kọvu Jizọsi n'iwhuru a neezni anyarna.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ele sno apna a vakwnusiri a, kpatnenya a, kanụ a, “Nyenwe aị, dọhia aị, a noowhu.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ọ kanụ be, “Kịni mernu anụ nọotu ogwnu, anụ ele ọkwnata ovu matị?” O lizọ, bigbọ ruwhere osimini, ọhna dna bii.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 O du kpa be hna ẹhni, be naakaa, “Nye ka bụ ọdo badnụ kịni? Ruwhere nụ okne osimini noobnotenu a nsnị.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nga ọ varụ n'aka osimini kịyari n'ẹli ele Gadara, ele rukna lawụru ele rẹnwu ọjo nwụgwu, ele hi nụ hne be li iznu whụya, ele ruwhnu be tụ ogwnu, ke kpayarụ ọ zá nye neewhe n'apna wam.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Be siwama okokoba, kaa, “Aị nụ jị nwekọgwu kịni, Jizọsi, jị Nnwọ Chiokike? Ị varụ ma i ta aị awhnụwhnu hne ige aị yóoduge?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Agịda ezni zị hne zị́la ikere naata wiri.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Rẹnwu ọjo wam rịasno a, kaa, “Ọ bụru nụ ị chịhala aị, zizne aị ma a bna nụ rime ezni ele ka.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ọ kanụ be, “Anụ zne.” Be whụya, zne bna n'agịda ezni wam, kpakara agịda ezni wam gbadnarnụ nụ ngwulangwu dnabna nụ rime osimini, rinwụ nụ rime mini.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ele nọoznu be gbawhu, bna n'ẹli-ọhna wam tnụsi nhne be whnụrnu, nụ nhne mernu ele wam rẹnwu ọjo nwụgwu.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Kpakara ele ẹli wam whụya kwnusi Jizọsi. Nga be whnụrnu a, be rịasno Jizọsi ọ whọga n'ẹli be.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.