Mateus 7
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC
1 “Anụ kpé ikpe, ma Chiokike gharụ o kpe anụ ikpe.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Kwnornu nụ ikpe anụ kperu bụ nhne Chiokike jeeji kpe anụ, nhne anụ jiri tụnu nye berere bụ nhne Chiokike jeeji tụnu anụ.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Kịni kpayarụ i ji neele nhne matị ke zị n'anya nwene i, kọvu ị zá naarị ọriri gbasịri igwe-isisi ke zị n'anya ị?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Ndaa kpa i jeeji kanụ nwene i, ‘Nwene, sete me gweme nhne matị ke zị ị n'anya,’ ma, le, igwe-isisi zị n'anya ke i?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Jị nye ruwhnu lawụru, beru ọsno gweme igwe-isisi ke zị n'anya ke i, ngam, ị jọowhnusnama ọsno o gweme nhne matị wam n'anya nwene i.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Anụ nyékọ nkịta nhne zị nsọ, ọ zị be tụhnasna dọka anụ. Anụ tụ́sako palị nụ ruwhnu ezni, ọ zị be zọkwasi be ọchi.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Anụ rịo, be jeenye anụ, anụ pio, anụ joopiohịa, anụ znu aka n'ọnu-mgbo, be jaagbamanụ anụ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kwnornu nụ nye ọbula ke nọorio, nọoriohia, nye noopio, noopiohịa, nye nooznu aka nụ mgbo, be jaagbamanụ a.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 “Ndaa nda n'esilawụru anụ nye nnwọ a jọorio brẹdi, o nyee a akaworugwu?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Mọbu nụ ọ rịo a aznụ, o nyee a agwọ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ọ bụru nụ anụ, anụ bụ ele ọjo, magwụ kpa be nyee rụmu anụ nkesi bụru ọma, ọ kọ bụru Nda anụ ke zị n'oligwe, ọ bụ nụ o jéenye ele nọorio a nhne bụru ọma?
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Kpakara nhne ke anụ pioru ma badnụ menu anụ, anụ menu masị ele badnụ kpam. Kwnornu nụ ka bụ nhne iwu nụ ele ọwhnurninya kwuru.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Anụ garụ ọnu-mgbo ke zị nwọronwo bna. Kwnornu nụ ọnu-mgbo nụ apna wam ke noodubna badnụ nụ mwhu zị rude, ele naaga a masị zị agịda.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Kọvu nụ ọnu-mgbo wam zị nwọronwo, apna wam ke noodubna nụ bụdnu naara ẹhni nụ ọguga, ele noopohịa zị ele nụ ele.
14 E porque estreita
15 “Anụ zeru ele ọwhnurninya aghalaghala, ele naavakwnusi anụ n'iwo atnụrnu, kọvu nụ rime be, be bụ edu nọodogbu atnụrnu.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Anụ jaamahịa be hite nụ mkpụru be nẹemi. Ele badnụ be nọoghohia mkpụru vaịni n'isisi akụkara, mọbu mkpụru figi n'igwnu-ọgna?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Kpam masị, ọmamarna isisi mịga mkpụru ọma, kọvu isisi bụ́o ọma mịga mkpụru ọjo.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Ọmamarna isisi nwée rikne mịi mkpụru ọjo, isisi ọjo nwée rikne mịi mkpụru ọma.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Isisi ọbula ke mị́nyala mkpụru ọma, be jeegbudna a, tụbna a nụ rime bẹkwnu.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Kam kpayarụ, anụ jeehi nụ mkpụru be mahịa be.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ọ bụ́o nye ọbula ke noosukwu m, ‘Nyenwe aị, Nyenwe aị,’ jaabna n'ẹli-eze Chiokike, okwolem nye neeme nhne Nda m ke zị n'oligwe noopio.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Agịda badnụ jaakanụ m n'ọbochi wam, ‘Nyenwe aị, Nyenwe aị, a jíle rẹwhna ị whnụ ọwhnurninya? A jíle rẹwhna ị chịhala ele rẹnwu ọjo? A jíle rẹwhna ị rnụ ẹrnu ndu-ẹhni zị ọdo n'ọdo?’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 M jaakanụ be, ‘M máam nye anụ bụ, anụ whọga nụ hne me zị, ele arụru-ẹli.’
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “Nye ọbula ke nọonu kpakara ikwu-ọnu m neeme be, m jeeji a sninu nyerukna ke marnụ nhne, nye wuru ọro a n'olu rugwu.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Mini zo, mini-ẹli gba, ruwhere whe masị, kwna ọro wam, kọvu ọ dnána, kwnornu nụ ọ tụru ntụ-ẹli a n'olu rugwu.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Nye ọbula ke nọonu kpakara ikwu-ọnu m ka, ọ zá neeme be, m jeeji a sninu nye iwhnirniwhno, nye wuru ọro a n'olu rịzna.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mini zo, mini-ẹli gba, ruwhere whe masị, kwna ọro wam, ọro wam dna girigidim, tụ ogwnu.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ọ dụ nga Jizọsi kwukworu kpakara ikwu-ọnu ka, nhne o znirni du kpa be hna ẹhni.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Kwnornu nụ o neezni nhne lele nye nwernu rikne, ọ bụ́o lele ele zni iwu ele Ju.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.