Mateus 7

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Anụ kpé ikpe, ma Chiokike gharụ o kpe anụ ikpe.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kwnornu nụ ikpe anụ kperu bụ nhne Chiokike jeeji kpe anụ, nhne anụ jiri tụnu nye berere bụ nhne Chiokike jeeji tụnu anụ.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Kịni kpayarụ i ji neele nhne matị ke zị n'anya nwene i, kọvu ị zá naarị ọriri gbasịri igwe-isisi ke zị n'anya ị?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ndaa kpa i jeeji kanụ nwene i, ‘Nwene, sete me gweme nhne matị ke zị ị n'anya,’ ma, le, igwe-isisi zị n'anya ke i?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Jị nye ruwhnu lawụru, beru ọsno gweme igwe-isisi ke zị n'anya ke i, ngam, ị jọowhnusnama ọsno o gweme nhne matị wam n'anya nwene i.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Anụ nyékọ nkịta nhne zị nsọ, ọ zị be tụhnasna dọka anụ. Anụ tụ́sako palị nụ ruwhnu ezni, ọ zị be zọkwasi be ọchi.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Anụ rịo, be jeenye anụ, anụ pio, anụ joopiohịa, anụ znu aka n'ọnu-mgbo, be jaagbamanụ anụ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kwnornu nụ nye ọbula ke nọorio, nọoriohia, nye noopio, noopiohịa, nye nooznu aka nụ mgbo, be jaagbamanụ a.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ndaa nda n'esilawụru anụ nye nnwọ a jọorio brẹdi, o nyee a akaworugwu?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Mọbu nụ ọ rịo a aznụ, o nyee a agwọ?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ọ bụru nụ anụ, anụ bụ ele ọjo, magwụ kpa be nyee rụmu anụ nkesi bụru ọma, ọ kọ bụru Nda anụ ke zị n'oligwe, ọ bụ nụ o jéenye ele nọorio a nhne bụru ọma?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Kpakara nhne ke anụ pioru ma badnụ menu anụ, anụ menu masị ele badnụ kpam. Kwnornu nụ ka bụ nhne iwu nụ ele ọwhnurninya kwuru.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Anụ garụ ọnu-mgbo ke zị nwọronwo bna. Kwnornu nụ ọnu-mgbo nụ apna wam ke noodubna badnụ nụ mwhu zị rude, ele naaga a masị zị agịda.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Kọvu nụ ọnu-mgbo wam zị nwọronwo, apna wam ke noodubna nụ bụdnu naara ẹhni nụ ọguga, ele noopohịa zị ele nụ ele.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Anụ zeru ele ọwhnurninya aghalaghala, ele naavakwnusi anụ n'iwo atnụrnu, kọvu nụ rime be, be bụ edu nọodogbu atnụrnu.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Anụ jaamahịa be hite nụ mkpụru be nẹemi. Ele badnụ be nọoghohia mkpụru vaịni n'isisi akụkara, mọbu mkpụru figi n'igwnu-ọgna?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Kpam masị, ọmamarna isisi mịga mkpụru ọma, kọvu isisi bụ́o ọma mịga mkpụru ọjo.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ọmamarna isisi nwée rikne mịi mkpụru ọjo, isisi ọjo nwée rikne mịi mkpụru ọma.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Isisi ọbula ke mị́nyala mkpụru ọma, be jeegbudna a, tụbna a nụ rime bẹkwnu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Kam kpayarụ, anụ jeehi nụ mkpụru be mahịa be.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ọ bụ́o nye ọbula ke noosukwu m, ‘Nyenwe aị, Nyenwe aị,’ jaabna n'ẹli-eze Chiokike, okwolem nye neeme nhne Nda m ke zị n'oligwe noopio.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Agịda badnụ jaakanụ m n'ọbochi wam, ‘Nyenwe aị, Nyenwe aị, a jíle rẹwhna ị whnụ ọwhnurninya? A jíle rẹwhna ị chịhala ele rẹnwu ọjo? A jíle rẹwhna ị rnụ ẹrnu ndu-ẹhni zị ọdo n'ọdo?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 M jaakanụ be, ‘M máam nye anụ bụ, anụ whọga nụ hne me zị, ele arụru-ẹli.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Nye ọbula ke nọonu kpakara ikwu-ọnu m neeme be, m jeeji a sninu nyerukna ke marnụ nhne, nye wuru ọro a n'olu rugwu.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Mini zo, mini-ẹli gba, ruwhere whe masị, kwna ọro wam, kọvu ọ dnána, kwnornu nụ ọ tụru ntụ-ẹli a n'olu rugwu.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Nye ọbula ke nọonu kpakara ikwu-ọnu m ka, ọ zá neeme be, m jeeji a sninu nye iwhnirniwhno, nye wuru ọro a n'olu rịzna.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Mini zo, mini-ẹli gba, ruwhere whe masị, kwna ọro wam, ọro wam dna girigidim, tụ ogwnu.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ọ dụ nga Jizọsi kwukworu kpakara ikwu-ọnu ka, nhne o znirni du kpa be hna ẹhni.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Kwnornu nụ o neezni nhne lele nye nwernu rikne, ọ bụ́o lele ele zni iwu ele Ju.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.