Mateus 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Nga Jizọsi whnụrnu agịda badnụ wam, o pnezne n'olu rugwu, dazịri ẹli, ele sno apna a vakwnusi a,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 ọ panịzo neezni be nhne, naakaa,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Ọwa ọma zịnu ele mboni nụ mkpọma,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Ọwa ọma zịnu ele naagba mkpe,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Ọwa ọma zịnu ele zị enwerne nụ mkpọma,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Ọwa ọma zịnu ele wiri nọogwnu nụ ele akpịri kpọga bẹkwnu n'ome nhne bụru ọma,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Ọwa ọma zịnu ele nwernu obirizi
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Ọwa ọma zịnu ele zị rịchna nụ mkpọma,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Ọwa ọma zịnu ele neeme udno,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Ọwa ọma zịnu ele be naakpakna ẹhni kwnornu imerne ọma,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Ọwa ọma zịnu anụ nga ele badnụ jaakparị anụ, neemekpa anụ ẹhni, nookwunu anụ ọnu ọjo, naaghagidne anụ akebne aghalaghala zị ichne ichne kwnornu nụ me.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Anụ nwụrnihoru, mkpọma sọ anụ n'ọnu k'agịda, kwnornu nụ ọgwo ẹrnu anụ zị agịda n'oligwe. Ọ bụ kpa be jiri kpakna ele ọwhnurninya ele be anụ ọsno ẹhni.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Anụ bụ arụa ke ọwa, kọvu ọ bụru arụa tuwhu ọso n'ọnu a, be jeeji kịni mee a ọ so n'ọnu? Ọ zị́a iru ọ bnarnụ berere, okwolem be tuwhu a n'ederezi, ele badnụ zọ a ọchi.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Anụ bụ iwhne ke ọwa. Mba wu n'olu rugwu bóotugwali.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Be zá nọomusi tọnji bịta a nụ mkpururu nkịta, tnụnuma, n'olu nhne be bịta tọnji, o neenye kpakara ele zị n'ọro wam iwhne.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Anụ mee kpa iwhne anụ jaazị noonwu nụ ruwhnu ele badnụ, ma be nọowhnu ẹrnu ọma anụ, znarnị Nda anụ ke zị n'oligwe.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Anụ chékọ nụ m varụ m o lulu iwu Chiokike mọbu nhne ele ọwhnurninya gbarụ, m váge m o lulu be, m varụ m o mezu be.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 N'ezi, me kanụ anụ, tem oligwe nụ ọwa whume, ọ zá otu nhne ọbula zị matị, ke zịkakworu matị ke be jeegweme n'iwu, dụ nga kpakara be jeemezu.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Nye ọbula ke joolulu otu nụ rime iwu ele ka, ọ bụrubedi iwu ke kakwo matị, ke jeezni ele badnụ kpam, be jookwu a nye kakwo matị n'ẹli-eze Chiokike. Kọvu nye ọbula ke jaabịta iwu, neezni be, nye wam bụ nye be jookwu nye kakwo n'olu n'ẹli-eze Chiokike.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Me naakanụ anụ, ọ bụru nụ agwa ọma anụ kála ke ele zni iwu nụ ele Farisi mma, n'ezi, anụ jáabna n'ẹli-eze Chiokike.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Anụ nụrnu nụ be kannụ ele gbaka, ‘I gbúkọ badnụ, nye ọbula ke gburu badnụ jaabna n'aka ikpe.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Kọvu me kanụ anụ, nye nwernu ovu ẹhni megidne nwene a jaabna n'ikpe. Nye ọbula ke jaakanụ nwene a, ‘Ọ zị́a iru ị bnagwụ,’ jeenye ẹhni a n'aka ele eze-ikpe. Nye ọbula ke jaakaa, ‘Nye iwhnirniwhno,’ jeenye ẹhni a n'aka bẹkwnu ẹli rẹnwu.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Kam kpayarụ, ọ bụru nụ ị gweyarụ nkesi i nụ ruwhnu Chiokike n'ojo arịohna, i chenwanya nụ nwene i karụ nụ i mernu a nhne ọjo,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 sịgbasi nkesi i nụ pịi nụ ruwhnu ojo arịohna, la, beru ọsno mee ma jị nụ nwene i zịri n'udno, yahna, nyega nkesi i.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Mee ma jị nụ nye kwu i neezne ikpe bụru ọma wara wara, nga jị nụ ya zị n'apna, ma nye wam kwu i neezne ikpe gharụ o gweru i nyee n'aka nye risi ikpe, nye risi ikpe gweru i nyee n'aka nye neezne izi, be tụbna ị ikelu.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Me kanụ ị ezi ọka, ị jọ́owhuya pịi tem ị kwụhnata kpakara ịwai ipne-aznụ i jigwu.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Anụ nụna m nụ be kannụ ele gbaka, ‘Ị mékọ ọyi.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Kọvu nụ m naakanụ anụ, nụ nyerukna ọbula ke jeele nyerinya anya ọ masị a ma ya nụ nwerinya wam dnanyị, o mesilem a ọyi nụ mkpọma a.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Ọ bụru nụ anya akarikwnunga ị jeeme i, i mee mmehie, ghnahịa a, tuwhu a n'ẹhni ị, kwnornu nụ ọ jaakanụ ị mma nụ otu nhne zị ị n'ẹhni whọgaru, tnụnuma be tụbna kpakara ẹhni ị nụ rime bẹkwnu ẹli rẹnwu.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ọ bụru nụ akarikwnunga i jeeme i, i mee mmehie, gbubime a, tuwhu a n'ẹhni ị, kwnornu nụ ọ jaakanụ ị mma nụ otu nụ nhne zị ị n'ẹhni whọgaru, tnụnuma be jọotubna kpakara ẹhni ị nụ rime bẹkwnu ẹli rẹnwu.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Be kakwnornu nụ, ‘Nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam, o nyega a ọkwukwo nnam.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kọvu m naakanụ anụ, nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam, hne ọ bụ́o nụ o mernu ọyi, o neeme nyerinya wam bụru nye neeme ọyi, nye ọbula ke jọolu nnwerne be gbarụ nnam bụ nye neeme ọyi.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Berere, anụ nụna m nụ be kannụ ele gbaka, kaa, ‘Bịta mkwna i kweru, i láhna aznụ nụ o mee mkwna i kweru, kọvu mee nhne i kweru mkwna nụ ruwhnu Nyenwe aị.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Kọvu me naakanụ anụ, anụ jí nhne ọbula dụ risi, anụ jí oligwe dụ risi, kwnornu nụ ọ bụ ngadna eze Chiokike.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Anụ jí ọwa dụ risi, kwnornu nụ ikpechi ọtukwasi ọchi a, anụ jí Jerusẹlem dụ risi, kwnornu nụ ọ bụ ẹli-ọhna ke eze kwu wam.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 I jí risi i dụ risi, kwnornu nụ i nwée rikne mee otu rukeri-ize ọ chna rịchna mọbu o ji riji.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Kọvu ikwu-ọnu anụ bụru ‘Owe, m jeeme mee a,’ mọbu, ‘Ọ́za, m jéeme mee a.’ Kwnornu nụ nhne ọbula karịri ka hi nụ nye ọjo wam.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Anụ nụrnu nụ be karụ, ‘Anya lanụ anya, ize lanụ ize.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Kọvu me naakanụ anụ, anụ mégwnarnụ ele mernu anụ nhne ọjo. Nye ọbula ke gbọru ị aka nụ nsnị akarikwnunga, tụhnasnanu a nsnị berere.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ọ bụru nụ nye ọbula pioru o mesi i ọka ma ọ nahọru ị iwo rime i, sịgbasinu a iwo i ke olu masị.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Nye ọbula ke jeeme i ma i zne otu maịli, snornu a zne maịli lawụru.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Nyega nye ọbula nọorio ị nhne, ị gwákọ nye noopio ma i gbaznisi a nhne njọ.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Anụ nụna m nụ be karụ, ‘Whnụ nye agbatibi i n'anya, sno nye irno i irno.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Kọvu me naakanụ anụ, anụ whnụ ele irno anụ n'anya, kpenu ele neemekpa anụ ẹhni okpukpe.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Anụ mee kpa, anụ jọobu rụmu Nda anụ ke zị n'oligwe, kwnornu nụ o neeme ma ẹhnam a nọomukwasi badnụ ọjo nụ badnụ ọma, o neeme masị ma mini zokwasị ele ome mma nụ ele ọjo.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ọ bụru nụ anụ whnụrnu ele wam n'anya bụ ele nọowhnu anụ n'anya, kịni bụ ọgwo ẹrnu anụ? Ọ bụ nụ ele ọna ntụ mée kpam sa?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ọ bụru masị nụ ọ bụ rụmu nwene anụ kpọi bụ ele anụ neebekwu rẹwhna, kịni bụ nhne anụ mernu karụ ele berere? Ọ bụ nụ ele máa Chiokike mée kpam sa?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Anụ jọobu ele zuru ozu lele kpa Nda anụ ke oligwe zuru ozu.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.