Mateus 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Nga Jizọsi whnụrnu agịda badnụ wam, o pnezne n'olu rugwu, dazịri ẹli, ele sno apna a vakwnusi a,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 ọ panịzo neezni be nhne, naakaa,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Ọwa ọma zịnu ele mboni nụ mkpọma,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Ọwa ọma zịnu ele naagba mkpe,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Ọwa ọma zịnu ele zị enwerne nụ mkpọma,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Ọwa ọma zịnu ele wiri nọogwnu nụ ele akpịri kpọga bẹkwnu n'ome nhne bụru ọma,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Ọwa ọma zịnu ele nwernu obirizi
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Ọwa ọma zịnu ele zị rịchna nụ mkpọma,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Ọwa ọma zịnu ele neeme udno,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Ọwa ọma zịnu ele be naakpakna ẹhni kwnornu imerne ọma,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Ọwa ọma zịnu anụ nga ele badnụ jaakparị anụ, neemekpa anụ ẹhni, nookwunu anụ ọnu ọjo, naaghagidne anụ akebne aghalaghala zị ichne ichne kwnornu nụ me.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Anụ nwụrnihoru, mkpọma sọ anụ n'ọnu k'agịda, kwnornu nụ ọgwo ẹrnu anụ zị agịda n'oligwe. Ọ bụ kpa be jiri kpakna ele ọwhnurninya ele be anụ ọsno ẹhni.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Anụ bụ arụa ke ọwa, kọvu ọ bụru arụa tuwhu ọso n'ọnu a, be jeeji kịni mee a ọ so n'ọnu? Ọ zị́a iru ọ bnarnụ berere, okwolem be tuwhu a n'ederezi, ele badnụ zọ a ọchi.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Anụ bụ iwhne ke ọwa. Mba wu n'olu rugwu bóotugwali.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Be zá nọomusi tọnji bịta a nụ mkpururu nkịta, tnụnuma, n'olu nhne be bịta tọnji, o neenye kpakara ele zị n'ọro wam iwhne.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Anụ mee kpa iwhne anụ jaazị noonwu nụ ruwhnu ele badnụ, ma be nọowhnu ẹrnu ọma anụ, znarnị Nda anụ ke zị n'oligwe.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Anụ chékọ nụ m varụ m o lulu iwu Chiokike mọbu nhne ele ọwhnurninya gbarụ, m váge m o lulu be, m varụ m o mezu be.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 N'ezi, me kanụ anụ, tem oligwe nụ ọwa whume, ọ zá otu nhne ọbula zị matị, ke zịkakworu matị ke be jeegweme n'iwu, dụ nga kpakara be jeemezu.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Nye ọbula ke joolulu otu nụ rime iwu ele ka, ọ bụrubedi iwu ke kakwo matị, ke jeezni ele badnụ kpam, be jookwu a nye kakwo matị n'ẹli-eze Chiokike. Kọvu nye ọbula ke jaabịta iwu, neezni be, nye wam bụ nye be jookwu nye kakwo n'olu n'ẹli-eze Chiokike.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Me naakanụ anụ, ọ bụru nụ agwa ọma anụ kála ke ele zni iwu nụ ele Farisi mma, n'ezi, anụ jáabna n'ẹli-eze Chiokike.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Anụ nụrnu nụ be kannụ ele gbaka, ‘I gbúkọ badnụ, nye ọbula ke gburu badnụ jaabna n'aka ikpe.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Kọvu me kanụ anụ, nye nwernu ovu ẹhni megidne nwene a jaabna n'ikpe. Nye ọbula ke jaakanụ nwene a, ‘Ọ zị́a iru ị bnagwụ,’ jeenye ẹhni a n'aka ele eze-ikpe. Nye ọbula ke jaakaa, ‘Nye iwhnirniwhno,’ jeenye ẹhni a n'aka bẹkwnu ẹli rẹnwu.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Kam kpayarụ, ọ bụru nụ ị gweyarụ nkesi i nụ ruwhnu Chiokike n'ojo arịohna, i chenwanya nụ nwene i karụ nụ i mernu a nhne ọjo,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 sịgbasi nkesi i nụ pịi nụ ruwhnu ojo arịohna, la, beru ọsno mee ma jị nụ nwene i zịri n'udno, yahna, nyega nkesi i.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Mee ma jị nụ nye kwu i neezne ikpe bụru ọma wara wara, nga jị nụ ya zị n'apna, ma nye wam kwu i neezne ikpe gharụ o gweru i nyee n'aka nye risi ikpe, nye risi ikpe gweru i nyee n'aka nye neezne izi, be tụbna ị ikelu.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Me kanụ ị ezi ọka, ị jọ́owhuya pịi tem ị kwụhnata kpakara ịwai ipne-aznụ i jigwu.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Anụ nụna m nụ be kannụ ele gbaka, ‘Ị mékọ ọyi.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Kọvu nụ m naakanụ anụ, nụ nyerukna ọbula ke jeele nyerinya anya ọ masị a ma ya nụ nwerinya wam dnanyị, o mesilem a ọyi nụ mkpọma a.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Ọ bụru nụ anya akarikwnunga ị jeeme i, i mee mmehie, ghnahịa a, tuwhu a n'ẹhni ị, kwnornu nụ ọ jaakanụ ị mma nụ otu nhne zị ị n'ẹhni whọgaru, tnụnuma be tụbna kpakara ẹhni ị nụ rime bẹkwnu ẹli rẹnwu.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Ọ bụru nụ akarikwnunga i jeeme i, i mee mmehie, gbubime a, tuwhu a n'ẹhni ị, kwnornu nụ ọ jaakanụ ị mma nụ otu nụ nhne zị ị n'ẹhni whọgaru, tnụnuma be jọotubna kpakara ẹhni ị nụ rime bẹkwnu ẹli rẹnwu.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Be kakwnornu nụ, ‘Nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam, o nyega a ọkwukwo nnam.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Kọvu m naakanụ anụ, nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam, hne ọ bụ́o nụ o mernu ọyi, o neeme nyerinya wam bụru nye neeme ọyi, nye ọbula ke jọolu nnwerne be gbarụ nnam bụ nye neeme ọyi.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Berere, anụ nụna m nụ be kannụ ele gbaka, kaa, ‘Bịta mkwna i kweru, i láhna aznụ nụ o mee mkwna i kweru, kọvu mee nhne i kweru mkwna nụ ruwhnu Nyenwe aị.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Kọvu me naakanụ anụ, anụ jí nhne ọbula dụ risi, anụ jí oligwe dụ risi, kwnornu nụ ọ bụ ngadna eze Chiokike.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Anụ jí ọwa dụ risi, kwnornu nụ ikpechi ọtukwasi ọchi a, anụ jí Jerusẹlem dụ risi, kwnornu nụ ọ bụ ẹli-ọhna ke eze kwu wam.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 I jí risi i dụ risi, kwnornu nụ i nwée rikne mee otu rukeri-ize ọ chna rịchna mọbu o ji riji.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Kọvu ikwu-ọnu anụ bụru ‘Owe, m jeeme mee a,’ mọbu, ‘Ọ́za, m jéeme mee a.’ Kwnornu nụ nhne ọbula karịri ka hi nụ nye ọjo wam.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Anụ nụrnu nụ be karụ, ‘Anya lanụ anya, ize lanụ ize.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Kọvu me naakanụ anụ, anụ mégwnarnụ ele mernu anụ nhne ọjo. Nye ọbula ke gbọru ị aka nụ nsnị akarikwnunga, tụhnasnanu a nsnị berere.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Ọ bụru nụ nye ọbula pioru o mesi i ọka ma ọ nahọru ị iwo rime i, sịgbasinu a iwo i ke olu masị.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Nye ọbula ke jeeme i ma i zne otu maịli, snornu a zne maịli lawụru.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Nyega nye ọbula nọorio ị nhne, ị gwákọ nye noopio ma i gbaznisi a nhne njọ.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Anụ nụna m nụ be karụ, ‘Whnụ nye agbatibi i n'anya, sno nye irno i irno.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Kọvu me naakanụ anụ, anụ whnụ ele irno anụ n'anya, kpenu ele neemekpa anụ ẹhni okpukpe.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Anụ mee kpa, anụ jọobu rụmu Nda anụ ke zị n'oligwe, kwnornu nụ o neeme ma ẹhnam a nọomukwasi badnụ ọjo nụ badnụ ọma, o neeme masị ma mini zokwasị ele ome mma nụ ele ọjo.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Ọ bụru nụ anụ whnụrnu ele wam n'anya bụ ele nọowhnu anụ n'anya, kịni bụ ọgwo ẹrnu anụ? Ọ bụ nụ ele ọna ntụ mée kpam sa?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ọ bụru masị nụ ọ bụ rụmu nwene anụ kpọi bụ ele anụ neebekwu rẹwhna, kịni bụ nhne anụ mernu karụ ele berere? Ọ bụ nụ ele máa Chiokike mée kpam sa?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Anụ jọobu ele zuru ozu lele kpa Nda anụ ke oligwe zuru ozu.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.