Mateus 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Nga Jizọsi whnụrnu agịda badnụ wam, o pnezne n'olu rugwu, dazịri ẹli, ele sno apna a vakwnusi a,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 ọ panịzo neezni be nhne, naakaa,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Ọwa ọma zịnu ele mboni nụ mkpọma,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Ọwa ọma zịnu ele naagba mkpe,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Ọwa ọma zịnu ele zị enwerne nụ mkpọma,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Ọwa ọma zịnu ele wiri nọogwnu nụ ele akpịri kpọga bẹkwnu n'ome nhne bụru ọma,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Ọwa ọma zịnu ele nwernu obirizi
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Ọwa ọma zịnu ele zị rịchna nụ mkpọma,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Ọwa ọma zịnu ele neeme udno,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ọwa ọma zịnu ele be naakpakna ẹhni kwnornu imerne ọma,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Ọwa ọma zịnu anụ nga ele badnụ jaakparị anụ, neemekpa anụ ẹhni, nookwunu anụ ọnu ọjo, naaghagidne anụ akebne aghalaghala zị ichne ichne kwnornu nụ me.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Anụ nwụrnihoru, mkpọma sọ anụ n'ọnu k'agịda, kwnornu nụ ọgwo ẹrnu anụ zị agịda n'oligwe. Ọ bụ kpa be jiri kpakna ele ọwhnurninya ele be anụ ọsno ẹhni.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Anụ bụ arụa ke ọwa, kọvu ọ bụru arụa tuwhu ọso n'ọnu a, be jeeji kịni mee a ọ so n'ọnu? Ọ zị́a iru ọ bnarnụ berere, okwolem be tuwhu a n'ederezi, ele badnụ zọ a ọchi.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Anụ bụ iwhne ke ọwa. Mba wu n'olu rugwu bóotugwali.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Be zá nọomusi tọnji bịta a nụ mkpururu nkịta, tnụnuma, n'olu nhne be bịta tọnji, o neenye kpakara ele zị n'ọro wam iwhne.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Anụ mee kpa iwhne anụ jaazị noonwu nụ ruwhnu ele badnụ, ma be nọowhnu ẹrnu ọma anụ, znarnị Nda anụ ke zị n'oligwe.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Anụ chékọ nụ m varụ m o lulu iwu Chiokike mọbu nhne ele ọwhnurninya gbarụ, m váge m o lulu be, m varụ m o mezu be.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 N'ezi, me kanụ anụ, tem oligwe nụ ọwa whume, ọ zá otu nhne ọbula zị matị, ke zịkakworu matị ke be jeegweme n'iwu, dụ nga kpakara be jeemezu.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Nye ọbula ke joolulu otu nụ rime iwu ele ka, ọ bụrubedi iwu ke kakwo matị, ke jeezni ele badnụ kpam, be jookwu a nye kakwo matị n'ẹli-eze Chiokike. Kọvu nye ọbula ke jaabịta iwu, neezni be, nye wam bụ nye be jookwu nye kakwo n'olu n'ẹli-eze Chiokike.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Me naakanụ anụ, ọ bụru nụ agwa ọma anụ kála ke ele zni iwu nụ ele Farisi mma, n'ezi, anụ jáabna n'ẹli-eze Chiokike.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Anụ nụrnu nụ be kannụ ele gbaka, ‘I gbúkọ badnụ, nye ọbula ke gburu badnụ jaabna n'aka ikpe.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Kọvu me kanụ anụ, nye nwernu ovu ẹhni megidne nwene a jaabna n'ikpe. Nye ọbula ke jaakanụ nwene a, ‘Ọ zị́a iru ị bnagwụ,’ jeenye ẹhni a n'aka ele eze-ikpe. Nye ọbula ke jaakaa, ‘Nye iwhnirniwhno,’ jeenye ẹhni a n'aka bẹkwnu ẹli rẹnwu.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Kam kpayarụ, ọ bụru nụ ị gweyarụ nkesi i nụ ruwhnu Chiokike n'ojo arịohna, i chenwanya nụ nwene i karụ nụ i mernu a nhne ọjo,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 sịgbasi nkesi i nụ pịi nụ ruwhnu ojo arịohna, la, beru ọsno mee ma jị nụ nwene i zịri n'udno, yahna, nyega nkesi i.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Mee ma jị nụ nye kwu i neezne ikpe bụru ọma wara wara, nga jị nụ ya zị n'apna, ma nye wam kwu i neezne ikpe gharụ o gweru i nyee n'aka nye risi ikpe, nye risi ikpe gweru i nyee n'aka nye neezne izi, be tụbna ị ikelu.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Me kanụ ị ezi ọka, ị jọ́owhuya pịi tem ị kwụhnata kpakara ịwai ipne-aznụ i jigwu.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Anụ nụna m nụ be kannụ ele gbaka, ‘Ị mékọ ọyi.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Kọvu nụ m naakanụ anụ, nụ nyerukna ọbula ke jeele nyerinya anya ọ masị a ma ya nụ nwerinya wam dnanyị, o mesilem a ọyi nụ mkpọma a.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ọ bụru nụ anya akarikwnunga ị jeeme i, i mee mmehie, ghnahịa a, tuwhu a n'ẹhni ị, kwnornu nụ ọ jaakanụ ị mma nụ otu nhne zị ị n'ẹhni whọgaru, tnụnuma be tụbna kpakara ẹhni ị nụ rime bẹkwnu ẹli rẹnwu.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ọ bụru nụ akarikwnunga i jeeme i, i mee mmehie, gbubime a, tuwhu a n'ẹhni ị, kwnornu nụ ọ jaakanụ ị mma nụ otu nụ nhne zị ị n'ẹhni whọgaru, tnụnuma be jọotubna kpakara ẹhni ị nụ rime bẹkwnu ẹli rẹnwu.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Be kakwnornu nụ, ‘Nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam, o nyega a ọkwukwo nnam.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Kọvu m naakanụ anụ, nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam, hne ọ bụ́o nụ o mernu ọyi, o neeme nyerinya wam bụru nye neeme ọyi, nye ọbula ke jọolu nnwerne be gbarụ nnam bụ nye neeme ọyi.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Berere, anụ nụna m nụ be kannụ ele gbaka, kaa, ‘Bịta mkwna i kweru, i láhna aznụ nụ o mee mkwna i kweru, kọvu mee nhne i kweru mkwna nụ ruwhnu Nyenwe aị.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Kọvu me naakanụ anụ, anụ jí nhne ọbula dụ risi, anụ jí oligwe dụ risi, kwnornu nụ ọ bụ ngadna eze Chiokike.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Anụ jí ọwa dụ risi, kwnornu nụ ikpechi ọtukwasi ọchi a, anụ jí Jerusẹlem dụ risi, kwnornu nụ ọ bụ ẹli-ọhna ke eze kwu wam.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 I jí risi i dụ risi, kwnornu nụ i nwée rikne mee otu rukeri-ize ọ chna rịchna mọbu o ji riji.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Kọvu ikwu-ọnu anụ bụru ‘Owe, m jeeme mee a,’ mọbu, ‘Ọ́za, m jéeme mee a.’ Kwnornu nụ nhne ọbula karịri ka hi nụ nye ọjo wam.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Anụ nụrnu nụ be karụ, ‘Anya lanụ anya, ize lanụ ize.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Kọvu me naakanụ anụ, anụ mégwnarnụ ele mernu anụ nhne ọjo. Nye ọbula ke gbọru ị aka nụ nsnị akarikwnunga, tụhnasnanu a nsnị berere.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Ọ bụru nụ nye ọbula pioru o mesi i ọka ma ọ nahọru ị iwo rime i, sịgbasinu a iwo i ke olu masị.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Nye ọbula ke jeeme i ma i zne otu maịli, snornu a zne maịli lawụru.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Nyega nye ọbula nọorio ị nhne, ị gwákọ nye noopio ma i gbaznisi a nhne njọ.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Anụ nụna m nụ be karụ, ‘Whnụ nye agbatibi i n'anya, sno nye irno i irno.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Kọvu me naakanụ anụ, anụ whnụ ele irno anụ n'anya, kpenu ele neemekpa anụ ẹhni okpukpe.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Anụ mee kpa, anụ jọobu rụmu Nda anụ ke zị n'oligwe, kwnornu nụ o neeme ma ẹhnam a nọomukwasi badnụ ọjo nụ badnụ ọma, o neeme masị ma mini zokwasị ele ome mma nụ ele ọjo.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ọ bụru nụ anụ whnụrnu ele wam n'anya bụ ele nọowhnu anụ n'anya, kịni bụ ọgwo ẹrnu anụ? Ọ bụ nụ ele ọna ntụ mée kpam sa?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Ọ bụru masị nụ ọ bụ rụmu nwene anụ kpọi bụ ele anụ neebekwu rẹwhna, kịni bụ nhne anụ mernu karụ ele berere? Ọ bụ nụ ele máa Chiokike mée kpam sa?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Anụ jọobu ele zuru ozu lele kpa Nda anụ ke oligwe zuru ozu.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.